Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 79803

стрелкаА в попку лучше 11744

стрелкаВ первый раз 5191

стрелкаВаши рассказы 4696

стрелкаВосемнадцать лет 3501

стрелкаГетеросексуалы 9372

стрелкаГруппа 13525

стрелкаДрама 2953

стрелкаЖена-шлюшка 2647

стрелкаЗрелый возраст 1776

стрелкаИзмена 12360

стрелкаИнцест 12023

стрелкаКлассика 367

стрелкаКуннилингус 3292

стрелкаМастурбация 2269

стрелкаМинет 13378

стрелкаНаблюдатели 8088

стрелкаНе порно 3086

стрелкаОстальное 1079

стрелкаПеревод 8126

стрелкаПереодевание 1307

стрелкаПикап истории 734

стрелкаПо принуждению 10817

стрелкаПодчинение 7295

стрелкаПоэзия 1483

стрелкаРассказы с фото 2557

стрелкаРомантика 5619

стрелкаСвингеры 2333

стрелкаСекс туризм 523

стрелкаСексwife & Cuckold 2511

стрелкаСлужебный роман 2449

стрелкаСлучай 10222

стрелкаСтранности 2745

стрелкаСтуденты 3636

стрелкаФантазии 3313

стрелкаФантастика 2875

стрелкаФемдом 1489

стрелкаФетиш 3270

стрелкаФотопост 788

стрелкаЭкзекуция 3245

стрелкаЭксклюзив 351

стрелкаЭротика 1935

стрелкаЭротическая сказка 2524

стрелкаЮмористические 1534

» Форум » Литературная беседка » О переводах эрорассказов

О переводах эрорассказов

Литературная беседка, создал(а) Saprophag Назад
SopkiЖенщина 1452 24 октября 2021 21:21 81
Митридат сказал(а):

Да, но она имеет статус международной и более доступной из-за языка. Английским владеют жители всех стран, поэтому в той или иной мере они могут прочитать эти рассказы. А наш ресурс остается доступен только для русскоязычных читателей. В этом мы уступаем англоязычной порнолитературе, и очень существенно.

Мы не уступаем, мы созреваем в своем изолированном коконе. Я очень много читаю и если взять всю эротическую литературу, включая классику и особенно де сада, то наши авторы вполне конкурентоспособны. Удивительно, но это так. Просто жанр не массовый в силу предрассудков.


MIGМужчина 13505 25 октября 2021 06:45 82
Sopki сказал(а):

Мы не уступаем, мы созреваем в своем изолированном коконе. Я очень много читаю и если взять всю эротическую литературу, включая классику и особенно де сада, то наши авторы вполне конкурентоспособны. Удивительно, но это так. Просто жанр не массовый в силу предрассудков.

С воодушевлением узнал, что и обратный процесс тоже существует. Книги русских авторов переводятся и неплохо продаются на зарубежных площадках.

В частности люблю фантастику и читаю нашего автора Михаила Атаманова. Несколько его книг попали в топ100 продаж на немецком амазоне.


ШехеризадаЖенщина 18413 27 декабря 2021 21:30 83

Посмотрела сейчас тематику переводов, лидирующих в ТОПе недели. С удивлением обнаружила, что первые 7 позиций - об измене. Вот уж не подозревала, что эта тема волнует читательскую массу больше, чем другие темы (но судя по рейтингу этих переводов - это именно так)


BustМужчина 18696 28 декабря 2021 07:51 84
Шехеризада сказал(а):

Посмотрела сейчас тематику переводов, лидирующих в ТОПе недели. С удивлением обнаружила, что первые 7 позиций - об измене. Вот уж не подозревала, что эта тема волнует читательскую массу больше, чем другие темы (но судя по рейтингу этих переводов - это именно так)

Не припоминаю чтобы было по другому, если честно (с марта заканчивающегося года)


пананан 5880 28 декабря 2021 10:23 85
Шехеризада сказал(а):

Посмотрела сейчас тематику переводов, лидирующих в ТОПе недели. С удивлением обнаружила, что первые 7 позиций - об измене. Вот уж не подозревала, что эта тема волнует читательскую массу больше, чем другие темы (но судя по рейтингу этих переводов - это именно так)

А это снова к вопросу, который я поднимал в своем посте про топы)

Небольшая, но активная группа единомышленников в 20 человек легко определяет топ на сайте. Собственно именно из-за нас, "сандровцев", в свое время и выделили переводы в отдельный топ, так как в общем рейтинге одно время были только одни переводы и Bust с Нафаней.


ШехеризадаЖенщина 18413 3 февраля 2022 00:49 86

Доля переводов сейчас на портале - 4, 5%. Думаю, что к концу 2022 года она составит уже 8-9%.


Вован СидоровичМужчина 16932 3 февраля 2022 08:33 87
Шехеризада сказал(а):

Доля переводов сейчас на портале - 4, 5%. Думаю, что к концу 2022 года она составит уже 8-9%.

Не знаю почему люди спорят, мне без разницы в какой категории будут переводчики. У каждой категории есть свой читатель. Мне претит :Джон, сунь свою штуку поглубже. Или:Трахни меня, грязную шлюху. Примерно в таком ракурсе. Кому-то это нравится. Ну и пусть будут и переводчики, и писаки (до писателей нам аки до Марса). И зачем их выделять? Единственное, что хотелось бы увидеть, это то, что всё же переводчики станут прикладывать хоть какой-то труд по огранке своих "творений". Не тупо машинный перевод с его коробящими глаз и слух оборотами, а хучь какая-то литературная обработка и подгонка под наш язык и менталитет. И тогда пусть будет эта доля в каких угодно процентах. Когда будет богатый выбор, это же благо для читателя. Если, конечно, эти рассказы будут выкладываться не с единой целью стать "Царём горы".


Saimon Jester 39 18 апреля 2022 00:18 88
Sopki сказал(а):

Идеи независимо от языка могут быть очень интересными. А вот лексика в английском существенно беднее русской. Нет пока у англоязычной порнолитературы статуса лидера.

Все нормально там с лексикой, на мой взгляд. А относительно "средней температуры по больнице" средний уровень русскоязычных авторов все же ниже среднего уровня англоязычных.


MIGМужчина 13505 18 апреля 2022 05:59 89
Saimon Jester сказал(а):

Все нормально там с лексикой, на мой взгляд. А относительно "средней температуры по больнице" средний уровень русскоязычных авторов все же ниже среднего уровня англоязычных.

Неверные исходные данные и, как следствие, неверный вывод.

Переводчики не берут в работу рассказы среднего и нижнего уровня популярности. Только изначально "выстрелившие".

Поэтому складывается впечатление, что средний уровень забугорных рассказов выше.

Даже если переводчик налажает со стилистикой, он всё равно будет лучше, чем большая часть рассказов, обильно перемешанных бредом сумасшедших и фантазиями школьников, писи не видевших.

Да и претензия авторов не к качеству рассказов переводчиков, а к количеству работы по переводу. Исправить ошибки технического перевода всяко легче, чем писать новый рассказ. Поэтому и рождается перекос в рейтингах...


PropanМужчина 260 18 апреля 2022 06:46 90
Saimon Jester сказал(а):

Все нормально там с лексикой, на мой взгляд. А относительно "средней температуры по больнице" средний уровень русскоязычных авторов все же ниже среднего уровня англоязычных.

Па-Па-звольте уточнить про средний уровень англоязычных: – вы про оригинал или про переводы с него самого?

А если про оригинал, то будте добры, обозначте ресурс сих залежей – так обчитаться хотчеться!


Saimon Jester 39 18 апреля 2022 23:18 91
Propan сказал(а):

Па-Па-звольте уточнить про средний уровень англоязычных: – вы про оригинал или про переводы с него самого?

А если про оригинал, то будте добры, обозначте ресурс сих залежей – так обчитаться хотчеться!

Не позволю Конечно про оригинал. Ресурсы, пожалуйста: bdsmlibrary.com asstr.org да и тот же literotic.com. Думаю, пока хватит. А обижаться нет смысла англоязычные авторы, работают, все равно в русле традиции. В Англии в 19в. была " Мюриэль", " Беатрис" и др. Некоторые из этих вещей переведенны Пилар Эрнандес и любезно выложенные на этом сайте. А что было в русской литературе в тот же период: " Лука Мудищев", да "Григорий Орлов" три поэмы Лермонтова и две Пушкина.... Прошу, конечно, прощения если кого обидел в полемическом задоре. Но тут закон больших чисел англоязычных авторов больше и соотвественно среднее качество лучше.


Saimon Jester 39 18 апреля 2022 23:42 92
MIG сказал(а):

Неверные исходные данные и, как следствие, неверный вывод.

Переводчики не берут в работу рассказы среднего и нижнего уровня популярности. Только изначально "выстрелившие".

Поэтому складывается впечатление, что средний уровень забугорных рассказов выше.

Даже если переводчик налажает со стилистикой, он всё равно будет лучше, чем большая часть рассказов, обильно перемешанных бредом сумасшедших и фантазиями школьников, писи не видевших.

Да и претензия авторов не к качеству рассказов переводчиков, а к количеству работы по переводу. Исправить ошибки технического перевода всяко легче, чем писать новый рассказ. Поэтому и рождается перекос в рейтингах...

Исходные данные верные. Благо расказзы в инете и на русском и на аглийском я начал читать одновременно с 1999г. ( как интенет появился) Переводчик ( я сейчас о себе) берет в работу, то что им нравится. Я комментом выше написал ресурсы, где можно почитатьчто-то. Если "переводчик налажает со стилистикой". .. тогда он использует prompt и переводчиком его назвать трудно.

Безусловно, два лучших эро рассказа, которые я прочитал были написаны на русском. Но их явно написали профессиональные писатели. Впрочем лучший перевод эротического произведения, тоже явно делал профессиональный переводчик, и что интересно со шведского, поэтому оигинала я не видел, а даже если бы нашел не смог бы оценить. "чем большая часть рассказов, обильно перемешанных бредом сумасшедших и фантазиями школьников, писи не видевших", ну так не надо читать такие рассказы ни на русском, ни на английском .


MIGМужчина 13505 19 апреля 2022 06:32 93
Saimon Jester сказал(а):

Исходные данные верные. Благо расказзы в инете и на русском и на аглийском я начал читать одновременно с 1999г. ( как интенет появился) Переводчик ( я сейчас о себе) берет в работу, то что им нравится. Я комментом выше написал ресурсы, где можно почитатьчто-то. Если "переводчик налажает со стилистикой". .. тогда он использует prompt и переводчиком его назвать трудно.

Безусловно, два лучших эро рассказа, которые я прочитал были написаны на русском. Но их явно написали профессиональные писатели. Впрочем лучший перевод эротического произведения, тоже явно делал профессиональный переводчик, и что интересно со шведского, поэтому оигинала я не видел, а даже если бы нашел не смог бы оценить. "чем большая часть рассказов, обильно перемешанных бредом сумасшедших и фантазиями школьников, писи не видевших", ну так не надо читать такие рассказы ни на русском, ни на английском .

"Переводчик ( я сейчас о себе) берет в работу, то что им нравится." - я как раз про это и про это " ну так не надо читать такие рассказы ни на русском, ни на английском "

Вы же не перелопачиваете горы нечистот в надежде найти то, что вам понравится. Скорее всего вы каким-то подобием рейтинга пользуетесь (или отзывов, или известных авторов). Я про это говорил.

Ну и да. Во сколько раз англоговорящих в мире больше, чем русскоговорящих (раз в 20, наверное) - во столько же раз примерно больше и литературы на английском языке.

Вот только " Но тут закон больших чисел англоязычных авторов больше и соотвественно среднее качество лучше " - среднее качество, думаю, сопоставимо, но выбор больше. Сомневаюсь, что в англоязычных странах из школы выпускают порнописателей. Так же как и у нас всяких хватает.

П.С. Удивился - но Промпт ещё существует. И даже 21-го года. А качество автопереводов в последние годы прямо радует.


mashapenerotic 6760 19 апреля 2022 06:54 94
Saimon Jester сказал(а):

Все нормально там с лексикой, на мой взгляд. А относительно "средней температуры по больнице" средний уровень русскоязычных авторов все же ниже среднего уровня англоязычных.

Я много читал ту же литэротику, так что есть с чем сравнить.

Есть огромная разница между "средним уровнем авторов" и "средним уровнем представленных рассказов".

Больше ли там хороших рассказов? Да, больше. И плохих тоже больше. Потому что русскоязычное сообщество в разы меньше англоязычного.

Больше ли там хороших авторов? Да, больше. И плохих тоже больше.

Выше ли средний уровень авторов или рассказов - вот это хороший вопрос. Я очень сомневаюсь


segenRМужчина 800 5 мая 2024 22:24 95
saska13 сказал(а):

А в жопу вас, критики хреновы! Уж лучше адаптированный перевод чем 98 процентов "добра" которое публикуется в "ру" сегменте. Иностранные имена им не по нраву, видите ли.

Поддерживаю


ЛёлечкаЖенщина 5638 7 мая 2024 17:30 96

Я вот отрыла для себя автора — Джессика Танг Фон Харпер (jessica_tang_vonharper).

И оказалось мне она очень близка. Нет настолько тут цепляющего меня русскоязычного автора. И даже захотелось поделиться. Разве это плохо? Другое дело, что я согласна, желательно хотя бы попытаться перевести более-менее нормально, насколько хватает таланта. Хотя бы из уважения к автору, чтобы не очень его испортить.

В итоге перевела все находящиеся в открытом доступе рассказы Джессики


planercarpetМужчина 2230 16 мая 2024 18:59 97
Лёлечка сказал(а):

Я вот отрыла для себя автора — Джессика Танг Фон Харпер (jessica_tang_vonharper).

И оказалось мне она очень близка. Нет настолько тут цепляющего меня русскоязычного автора. И даже захотелось поделиться. Разве это плохо? Другое дело, что я согласна, желательно хотя бы попытаться перевести более-менее нормально, насколько хватает таланта. Хотя бы из уважения к автору, чтобы не очень его испортить.

В итоге перевела все находящиеся в открытом доступе рассказы Джессики

Хороший автор) но чуточку тексты плывут - излержки перевода) оучше конечно твое читать) но времени нет от слова совсем)))


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи