Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 90905

стрелкаА в попку лучше 13451

стрелкаВ первый раз 6131

стрелкаВаши рассказы 5861

стрелкаВосемнадцать лет 4721

стрелкаГетеросексуалы 10183

стрелкаГруппа 15402

стрелкаДрама 3639

стрелкаЖена-шлюшка 3994

стрелкаЖеномужчины 2407

стрелкаЗрелый возраст 2960

стрелкаИзмена 14628

стрелкаИнцест 13851

стрелкаКлассика 556

стрелкаКуннилингус 4192

стрелкаМастурбация 2922

стрелкаМинет 15321

стрелкаНаблюдатели 9572

стрелкаНе порно 3760

стрелкаОстальное 1290

стрелкаПеревод 9816

стрелкаПереодевание 1513

стрелкаПикап истории 1053

стрелкаПо принуждению 12069

стрелкаПодчинение 8668

стрелкаПоэзия 1643

стрелкаРассказы с фото 3416

стрелкаРомантика 6295

стрелкаСвингеры 2536

стрелкаСекс туризм 765

стрелкаСексwife & Cuckold 3399

стрелкаСлужебный роман 2655

стрелкаСлучай 11279

стрелкаСтранности 3297

стрелкаСтуденты 4173

стрелкаФантазии 3931

стрелкаФантастика 3785

стрелкаФемдом 1919

стрелкаФетиш 3778

стрелкаФотопост 878

стрелкаЭкзекуция 3711

стрелкаЭксклюзив 440

стрелкаЭротика 2422

стрелкаЭротическая сказка 2849

стрелкаЮмористические 1701

» Форум » Литературная беседка » О переводах эрорассказов

О переводах эрорассказов

Литературная беседка, создал(а) Saprophag Назад
SopkiЖенщина 1450 24 октября 2021 21:21 81
Митридат сказал(а):

Да, но она имеет статус международной и более доступной из-за языка. Английским владеют жители всех стран, поэтому в той или иной мере они могут прочитать эти рассказы. А наш ресурс остается доступен только для русскоязычных читателей. В этом мы уступаем англоязычной порнолитературе, и очень существенно.

Мы не уступаем, мы созреваем в своем изолированном коконе. Я очень много читаю и если взять всю эротическую литературу, включая классику и особенно де сада, то наши авторы вполне конкурентоспособны. Удивительно, но это так. Просто жанр не массовый в силу предрассудков.


MIGМужчина 16072 25 октября 2021 06:45 82
Sopki сказал(а):

Мы не уступаем, мы созреваем в своем изолированном коконе. Я очень много читаю и если взять всю эротическую литературу, включая классику и особенно де сада, то наши авторы вполне конкурентоспособны. Удивительно, но это так. Просто жанр не массовый в силу предрассудков.

С воодушевлением узнал, что и обратный процесс тоже существует. Книги русских авторов переводятся и неплохо продаются на зарубежных площадках.

В частности люблю фантастику и читаю нашего автора Михаила Атаманова. Несколько его книг попали в топ100 продаж на немецком амазоне.


ШехеризадаЖенщина 17646 27 декабря 2021 21:30 83

Посмотрела сейчас тематику переводов, лидирующих в ТОПе недели. С удивлением обнаружила, что первые 7 позиций - об измене. Вот уж не подозревала, что эта тема волнует читательскую массу больше, чем другие темы (но судя по рейтингу этих переводов - это именно так)


BustМужчина 23673 28 декабря 2021 07:51 84
Шехеризада сказал(а):

Посмотрела сейчас тематику переводов, лидирующих в ТОПе недели. С удивлением обнаружила, что первые 7 позиций - об измене. Вот уж не подозревала, что эта тема волнует читательскую массу больше, чем другие темы (но судя по рейтингу этих переводов - это именно так)

Не припоминаю чтобы было по другому, если честно (с марта заканчивающегося года)


пананан 7880 28 декабря 2021 10:23 85
Шехеризада сказал(а):

Посмотрела сейчас тематику переводов, лидирующих в ТОПе недели. С удивлением обнаружила, что первые 7 позиций - об измене. Вот уж не подозревала, что эта тема волнует читательскую массу больше, чем другие темы (но судя по рейтингу этих переводов - это именно так)

А это снова к вопросу, который я поднимал в своем посте про топы)

Небольшая, но активная группа единомышленников в 20 человек легко определяет топ на сайте. Собственно именно из-за нас, "сандровцев", в свое время и выделили переводы в отдельный топ, так как в общем рейтинге одно время были только одни переводы и Bust с Нафаней.


ШехеризадаЖенщина 17646 3 февраля 2022 00:49 86

Доля переводов сейчас на портале - 4, 5%. Думаю, что к концу 2022 года она составит уже 8-9%.


Онлайн Вован СидоровичМужчина 19206 3 февраля 2022 08:33 87
Шехеризада сказал(а):

Доля переводов сейчас на портале - 4, 5%. Думаю, что к концу 2022 года она составит уже 8-9%.

Не знаю почему люди спорят, мне без разницы в какой категории будут переводчики. У каждой категории есть свой читатель. Мне претит :Джон, сунь свою штуку поглубже. Или:Трахни меня, грязную шлюху. Примерно в таком ракурсе. Кому-то это нравится. Ну и пусть будут и переводчики, и писаки (до писателей нам аки до Марса). И зачем их выделять? Единственное, что хотелось бы увидеть, это то, что всё же переводчики станут прикладывать хоть какой-то труд по огранке своих "творений". Не тупо машинный перевод с его коробящими глаз и слух оборотами, а хучь какая-то литературная обработка и подгонка под наш язык и менталитет. И тогда пусть будет эта доля в каких угодно процентах. Когда будет богатый выбор, это же благо для читателя. Если, конечно, эти рассказы будут выкладываться не с единой целью стать "Царём горы".


Saimon Jester 39 18 апреля 2022 00:18 88
Sopki сказал(а):

Идеи независимо от языка могут быть очень интересными. А вот лексика в английском существенно беднее русской. Нет пока у англоязычной порнолитературы статуса лидера.

Все нормально там с лексикой, на мой взгляд. А относительно "средней температуры по больнице" средний уровень русскоязычных авторов все же ниже среднего уровня англоязычных.


MIGМужчина 16072 18 апреля 2022 05:59 89
Saimon Jester сказал(а):

Все нормально там с лексикой, на мой взгляд. А относительно "средней температуры по больнице" средний уровень русскоязычных авторов все же ниже среднего уровня англоязычных.

Неверные исходные данные и, как следствие, неверный вывод.

Переводчики не берут в работу рассказы среднего и нижнего уровня популярности. Только изначально "выстрелившие".

Поэтому складывается впечатление, что средний уровень забугорных рассказов выше.

Даже если переводчик налажает со стилистикой, он всё равно будет лучше, чем большая часть рассказов, обильно перемешанных бредом сумасшедших и фантазиями школьников, писи не видевших.

Да и претензия авторов не к качеству рассказов переводчиков, а к количеству работы по переводу. Исправить ошибки технического перевода всяко легче, чем писать новый рассказ. Поэтому и рождается перекос в рейтингах...


PropanМужчина 260 18 апреля 2022 06:46 90
Saimon Jester сказал(а):

Все нормально там с лексикой, на мой взгляд. А относительно "средней температуры по больнице" средний уровень русскоязычных авторов все же ниже среднего уровня англоязычных.

Па-Па-звольте уточнить про средний уровень англоязычных: – вы про оригинал или про переводы с него самого?

А если про оригинал, то будте добры, обозначте ресурс сих залежей – так обчитаться хотчеться!


Saimon Jester 39 18 апреля 2022 23:18 91
Propan сказал(а):

Па-Па-звольте уточнить про средний уровень англоязычных: – вы про оригинал или про переводы с него самого?

А если про оригинал, то будте добры, обозначте ресурс сих залежей – так обчитаться хотчеться!

Не позволю Конечно про оригинал. Ресурсы, пожалуйста: bdsmlibrary.com asstr.org да и тот же literotic.com. Думаю, пока хватит. А обижаться нет смысла англоязычные авторы, работают, все равно в русле традиции. В Англии в 19в. была " Мюриэль", " Беатрис" и др. Некоторые из этих вещей переведенны Пилар Эрнандес и любезно выложенные на этом сайте. А что было в русской литературе в тот же период: " Лука Мудищев", да "Григорий Орлов" три поэмы Лермонтова и две Пушкина.... Прошу, конечно, прощения если кого обидел в полемическом задоре. Но тут закон больших чисел англоязычных авторов больше и соотвественно среднее качество лучше.


Saimon Jester 39 18 апреля 2022 23:42 92
MIG сказал(а):

Неверные исходные данные и, как следствие, неверный вывод.

Переводчики не берут в работу рассказы среднего и нижнего уровня популярности. Только изначально "выстрелившие".

Поэтому складывается впечатление, что средний уровень забугорных рассказов выше.

Даже если переводчик налажает со стилистикой, он всё равно будет лучше, чем большая часть рассказов, обильно перемешанных бредом сумасшедших и фантазиями школьников, писи не видевших.

Да и претензия авторов не к качеству рассказов переводчиков, а к количеству работы по переводу. Исправить ошибки технического перевода всяко легче, чем писать новый рассказ. Поэтому и рождается перекос в рейтингах...

Исходные данные верные. Благо расказзы в инете и на русском и на аглийском я начал читать одновременно с 1999г. ( как интенет появился) Переводчик ( я сейчас о себе) берет в работу, то что им нравится. Я комментом выше написал ресурсы, где можно почитатьчто-то. Если "переводчик налажает со стилистикой". .. тогда он использует prompt и переводчиком его назвать трудно.

Безусловно, два лучших эро рассказа, которые я прочитал были написаны на русском. Но их явно написали профессиональные писатели. Впрочем лучший перевод эротического произведения, тоже явно делал профессиональный переводчик, и что интересно со шведского, поэтому оигинала я не видел, а даже если бы нашел не смог бы оценить. "чем большая часть рассказов, обильно перемешанных бредом сумасшедших и фантазиями школьников, писи не видевших", ну так не надо читать такие рассказы ни на русском, ни на английском .


MIGМужчина 16072 19 апреля 2022 06:32 93
Saimon Jester сказал(а):

Исходные данные верные. Благо расказзы в инете и на русском и на аглийском я начал читать одновременно с 1999г. ( как интенет появился) Переводчик ( я сейчас о себе) берет в работу, то что им нравится. Я комментом выше написал ресурсы, где можно почитатьчто-то. Если "переводчик налажает со стилистикой". .. тогда он использует prompt и переводчиком его назвать трудно.

Безусловно, два лучших эро рассказа, которые я прочитал были написаны на русском. Но их явно написали профессиональные писатели. Впрочем лучший перевод эротического произведения, тоже явно делал профессиональный переводчик, и что интересно со шведского, поэтому оигинала я не видел, а даже если бы нашел не смог бы оценить. "чем большая часть рассказов, обильно перемешанных бредом сумасшедших и фантазиями школьников, писи не видевших", ну так не надо читать такие рассказы ни на русском, ни на английском .

"Переводчик ( я сейчас о себе) берет в работу, то что им нравится." - я как раз про это и про это " ну так не надо читать такие рассказы ни на русском, ни на английском "

Вы же не перелопачиваете горы нечистот в надежде найти то, что вам понравится. Скорее всего вы каким-то подобием рейтинга пользуетесь (или отзывов, или известных авторов). Я про это говорил.

Ну и да. Во сколько раз англоговорящих в мире больше, чем русскоговорящих (раз в 20, наверное) - во столько же раз примерно больше и литературы на английском языке.

Вот только " Но тут закон больших чисел англоязычных авторов больше и соотвественно среднее качество лучше " - среднее качество, думаю, сопоставимо, но выбор больше. Сомневаюсь, что в англоязычных странах из школы выпускают порнописателей. Так же как и у нас всяких хватает.

П.С. Удивился - но Промпт ещё существует. И даже 21-го года. А качество автопереводов в последние годы прямо радует.


mashapenerotic 674 19 апреля 2022 06:54 94
Saimon Jester сказал(а):

Все нормально там с лексикой, на мой взгляд. А относительно "средней температуры по больнице" средний уровень русскоязычных авторов все же ниже среднего уровня англоязычных.

Я много читал ту же литэротику, так что есть с чем сравнить.

Есть огромная разница между "средним уровнем авторов" и "средним уровнем представленных рассказов".

Больше ли там хороших рассказов? Да, больше. И плохих тоже больше. Потому что русскоязычное сообщество в разы меньше англоязычного.

Больше ли там хороших авторов? Да, больше. И плохих тоже больше.

Выше ли средний уровень авторов или рассказов - вот это хороший вопрос. Я очень сомневаюсь


segenRМужчина 800 5 мая 2024 22:24 95
saska13 сказал(а):

А в жопу вас, критики хреновы! Уж лучше адаптированный перевод чем 98 процентов "добра" которое публикуется в "ру" сегменте. Иностранные имена им не по нраву, видите ли.

Поддерживаю


ЛёлечкаЖенщина 5377 7 мая 2024 17:30 96

Я вот отрыла для себя автора — Джессика Танг Фон Харпер (jessica_tang_vonharper).

И оказалось мне она очень близка. Нет настолько тут цепляющего меня русскоязычного автора. И даже захотелось поделиться. Разве это плохо? Другое дело, что я согласна, желательно хотя бы попытаться перевести более-менее нормально, насколько хватает таланта. Хотя бы из уважения к автору, чтобы не очень его испортить.

В итоге перевела все находящиеся в открытом доступе рассказы Джессики


planercarpetМужчина 3068 16 мая 2024 18:59 97
Лёлечка сказал(а):

Я вот отрыла для себя автора — Джессика Танг Фон Харпер (jessica_tang_vonharper).

И оказалось мне она очень близка. Нет настолько тут цепляющего меня русскоязычного автора. И даже захотелось поделиться. Разве это плохо? Другое дело, что я согласна, желательно хотя бы попытаться перевести более-менее нормально, насколько хватает таланта. Хотя бы из уважения к автору, чтобы не очень его испортить.

В итоге перевела все находящиеся в открытом доступе рассказы Джессики

Хороший автор) но чуточку тексты плывут - излержки перевода) оучше конечно твое читать) но времени нет от слова совсем)))


segenRМужчина 800 14 марта 2025 22:56 98
saska13 сказал(а):

А в жопу вас, критики хреновы! Уж лучше адаптированный перевод чем 98 процентов "добра" которое публикуется в "ру" сегменте. Иностранные имена им не по нраву, видите ли.

То, что в жопу критиков - я согласен. Но что такое "адаптированный"? Понимаю - бывают тексты, адаптированные для детей. Упрощенные, сокращенные и т.д. Аналогично можно для дебилов адаптировать. Дебилы не виноваты, что они тупые. Но адаптировать для русскоязычного читателя - это типа считать его дебилом или интеллектуально ребенком. Кто-то там сильнее возбуждается на имя Юля, чем на Джули? Ну, я ему сочувствую. А, ещё топонимы - для возбуждения (?) перенести действие из Питсбурга в Саратов - это мощная адаптация )))
Не возражаю против перевода в метрическую систему - это полезно для понимания.


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи