Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 79800

стрелкаА в попку лучше 11743

стрелкаВ первый раз 5191

стрелкаВаши рассказы 4696

стрелкаВосемнадцать лет 3501

стрелкаГетеросексуалы 9372

стрелкаГруппа 13524

стрелкаДрама 2952

стрелкаЖена-шлюшка 2647

стрелкаЗрелый возраст 1776

стрелкаИзмена 12360

стрелкаИнцест 12022

стрелкаКлассика 367

стрелкаКуннилингус 3291

стрелкаМастурбация 2269

стрелкаМинет 13377

стрелкаНаблюдатели 8088

стрелкаНе порно 3086

стрелкаОстальное 1079

стрелкаПеревод 8126

стрелкаПереодевание 1307

стрелкаПикап истории 734

стрелкаПо принуждению 10817

стрелкаПодчинение 7295

стрелкаПоэзия 1483

стрелкаРассказы с фото 2557

стрелкаРомантика 5619

стрелкаСвингеры 2333

стрелкаСекс туризм 523

стрелкаСексwife & Cuckold 2511

стрелкаСлужебный роман 2449

стрелкаСлучай 10222

стрелкаСтранности 2745

стрелкаСтуденты 3635

стрелкаФантазии 3313

стрелкаФантастика 2874

стрелкаФемдом 1489

стрелкаФетиш 3270

стрелкаФотопост 788

стрелкаЭкзекуция 3245

стрелкаЭксклюзив 351

стрелкаЭротика 1935

стрелкаЭротическая сказка 2524

стрелкаЮмористические 1534

» Форум » Литературная беседка » О переводах эрорассказов

О переводах эрорассказов

Литературная беседка, создал(а) Saprophag Назад
SaprophagМужчина 3848 6 сентября 2019 17:10 1

Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.


Вован СидоровичМужчина 16919 6 сентября 2019 18:23 2
Saprophag сказал(а):

Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.

Согласен 150%


АрхимедМужчина 4288 13 сентября 2019 09:35 3
Saprophag сказал(а):

Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.

+1


Вован СидоровичМужчина 16919 17 сентября 2019 15:55 4
Saprophag сказал(а):

Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.

Гордитесь, светлейшая. Без вас никуда. Вы для нас что ангел в небесах.


АрхимедМужчина 4288 28 октября 2019 06:25 5
Saprophag сказал(а):

Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.

Конечно же по мотивам или в предисловии: "идеей создания послужил рассказ...". Что почти одно и тоже.


Вован СидоровичМужчина 16919 14 ноября 2019 10:27 6
Saprophag сказал(а):

Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.

Вот же женщины. ТО у них ПМС, то творческий кризис. А тут сиди и думай, когда же ясно солнышко соизволит выглянуть и одарить лучиком света.


Садо-вод 2457 20 ноября 2019 16:46 7
Saprophag сказал(а):

Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.

Ух как страшно.Боюсь, боюсь.Ты только меня не трогай, вдруг я тебе еще пригожусь.


Вован СидоровичМужчина 16919 25 ноября 2019 18:30 8
Saprophag сказал(а):

Забавно. Лично я рассказы с тагом "перевод" сразу пропускаю. Во-первых, читать на языке оригинала интереснее на мой взгляд. Во-вторых все эти Джо и Керрол не так возбуждают как Юля и Генадий Петрович (но это на вкус). В-третьих, читать личный креатив (хоть возможно и не лучшего качества) ИМХО интереснее чем переводы. Ведь переводчих скован, а творец свободен.

Только пропадало то солнышко невесть где. На Севере хучь знал, что скоро выглянет.


leonМужчина 8389 26 ноября 2019 13:32 9

Самое ужасное на этом форуме - ЭТО ПЕРЕВОДЫ.... Органически организм отказывается их воспринимать. Так что "переводчики" - сразу блокируйте...- за критику.


Садо-вод 2457 26 ноября 2019 14:52 10

О, Мудрейшая из мудрых, ты просто еще не была у меня на даче.


Садо-вод 2457 26 ноября 2019 15:08 11

Да не благодарное это занятие.Если рассказ понравится читателям, то вся слава автору.А вот все претензии выскажут переводчику.И то что перевел не правильно, и зачем вообще переводил, и почему слова не заменил на более понятные, и отдуваться придется за автора по полной.А кому это надо?


Садо-вод 2457 26 ноября 2019 15:15 12

Прелестное место-да, а вот насчет приятного время препровождения -это не всегда.А так бы хотелось, просто ходить и груши околачивать.


Садо-вод 2457 26 ноября 2019 15:28 13
Вован Сидорович сказал(а):

Гордитесь, светлейшая. Без вас никуда. Вы для нас что ангел в небесах.

По этому поводу, предлагаю ввести Новый завет: Не упоминай имя Светлейшей в суе.А насчет ангела-классно, чем выше и дальше...


Садо-вод 2457 26 ноября 2019 18:14 14
Вован Сидорович сказал(а):

Гордитесь, светлейшая. Без вас никуда. Вы для нас что ангел в небесах.

О, трепетная лань, не подскажите что за переводы?Хотелось бы глянуть, хоть одним глазком.Вдруг что-то стоящее?


Садо-вод 2457 27 ноября 2019 09:51 15
Вован Сидорович сказал(а):

Гордитесь, светлейшая. Без вас никуда. Вы для нас что ангел в небесах.

Спасибо, моя благодарность не будет иметь пределов, о Ослепительная звезда сверкающая на фоне пустоголовых огоньков.А то я глянул туда мельком, там сейчас Светлейшая резвится, страшно заходить.


Садо-вод 2457 27 ноября 2019 10:12 16
Вован Сидорович сказал(а):

Гордитесь, светлейшая. Без вас никуда. Вы для нас что ангел в небесах.

Благодарю, вас Светлейшая.Мне бы сейчас Ваш "Остров" осилить.К стати что из своих шедевров посоветуете прочитать в первую очередь?Что по Вашему мнению Вам удалось лутьше всего?Как поживает Ваш творческий кризис?Советую прочитать произведения Аси Невелички, если Вы их еще не читали.Не стандартные сюжеты, буря страстей, ни какого порно.Одна эротика, зато какие эмоции.


Садо-вод 2457 27 ноября 2019 18:47 17
Вован Сидорович сказал(а):

Гордитесь, светлейшая. Без вас никуда. Вы для нас что ангел в небесах.

Светлейшая!Насчет описания другой социальной среды, ты не обольщайся.По моему они ее сами толком не знают и так ее описывают.Примеры:Девушка тинейджер-21 год, учится в институте несколько лет.Девушка -26 лет взрослая женщина, зрелая дама.В институте 1 пара в день.А в каких домах-трансформерах они живут.Квартира:2 спальни и зал.Внезапно становиться-двухэтажной, и они из спальни спускаются вниз в зал.Завтракают на кухне за обеденным столом, который на следующий день оказывается в зале напротив дивана.Выходя из квартиры спускаются по лестнице на улицу или на лифте на подземную парковку.А на следующий день открывая входную дверь, к ним начинают заглядывать прохожие с улицы.Мало того что квартира упала на первый этаж, она по дороге потеряла и лестницу и лифт.Когда девушке вставили кляп, ей стало трудно, непривычно и не удобно дышать носом.Это вообще что?В Америке не умеют дышать носом?Когда одна девушка лишила девственности другую, своим пальцем, то ни та ни другая ничего не почувствовали.Ни боли от разрыва, ни то что палец во что-то попал и разрывает, ни крови.Одни только стоны сладострастия.После чего одна говорит:Ну теперь ты наверное не девственница.А иа ей отвечает:Наверное да.Такое вообще может быть?Я конечно не академик по дефлорации, но очень сильно сомневаюсь.От удара самой безобидной плеткой, коротким флогером с 9 хвостами, у них остается красная полоса от удара.После этого у меня был приступ, гомерического хохота, эмоции зашкалили, пришлось прервать чтение.Таблетку валидола под язык и переходим к чтению "Острова", чтобы успокоить нервы и привести свои чувства в порядок.Как только немного успокоился, перехожу к продолжению чтения, и после каждого абзаца повторяю одну мантру:Ну какие же они тупые!Сейчас читаю вторую серию рассказов.Оба автора 100% американки.Тема интересная, сюжет классный, написано захватывающе, динамика развития сюжета бешеная, ну какие же они тупые.Такое мнение что рассказы писали девственницы, про анальный секс не догадываются, не знают что такое вибратор или фаллоимитатор все вручную ручками, ни каких подручных средств.В их безвыходных ситуациях, я на вскидку вижу несколько вариантов, о которых они даже не догадываются.Так что будьте осторожны в описании такой среды.


Садо-вод 2457 27 ноября 2019 18:49 18
Вован Сидорович сказал(а):

Гордитесь, светлейшая. Без вас никуда. Вы для нас что ангел в небесах.

К сожалению нет, обратитесь в электронные библиотеки.


Толстяк БиллиМужчина 270 12 июня 2020 19:26 19

Перевод можно сделать очень неплохо, литературно. Все от автора зависит. Кстати, в топе рассказов именно перевод. Обнаженная и рискующая Мелисса 6. С уважением к автору, я не вижу тут серьезной работы. Например: "Мелисса вытащила шорты. Они были одеревеневшими... чем-то. Покрытые пятнами и коркой от того, что пролил на них отец. Не нужно было быть матерым детективом, чтобы догадаться о том, что он мастурбировал и кончал на свою одежду." Ну ок, может так в оригинале. Но автор должен понимать, что одеревеневшими они могли стать, только если их постирали и на холод повесили. Там много такого. А ведь судя по оценкам, это топ рассказ. В общем, все зависит от желания и мастерства автора. С уважением, всем мир.


PlainairМужчина 6294 12 июня 2020 21:55 20
Толстяк Билли сказал(а):

Перевод можно сделать очень неплохо, литературно. Все от автора зависит. Кстати, в топе рассказов именно перевод. Обнаженная и рискующая Мелисса 6. С уважением к автору, я не вижу тут серьезной работы. Например: "Мелисса вытащила шорты. Они были одеревеневшими... чем-то. Покрытые пятнами и коркой от того, что пролил на них отец. Не нужно было быть матерым детективом, чтобы догадаться о том, что он мастурбировал и кончал на свою одежду." Ну ок, может так в оригинале. Но автор должен понимать, что одеревеневшими они могли стать, только если их постирали и на холод повесили. Там много такого. А ведь судя по оценкам, это топ рассказ. В общем, все зависит от желания и мастерства автора. С уважением, всем мир.

Белью на морозе больше подходит определение - каляное, закаляневшее, хотя одеревеневшие напоминает одежду джентльменов удачи после раствора. .. для шорт явное преувеличение...


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи