Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 79803

стрелкаА в попку лучше 11744

стрелкаВ первый раз 5191

стрелкаВаши рассказы 4696

стрелкаВосемнадцать лет 3501

стрелкаГетеросексуалы 9372

стрелкаГруппа 13525

стрелкаДрама 2953

стрелкаЖена-шлюшка 2647

стрелкаЗрелый возраст 1776

стрелкаИзмена 12360

стрелкаИнцест 12023

стрелкаКлассика 367

стрелкаКуннилингус 3292

стрелкаМастурбация 2269

стрелкаМинет 13378

стрелкаНаблюдатели 8088

стрелкаНе порно 3086

стрелкаОстальное 1079

стрелкаПеревод 8126

стрелкаПереодевание 1307

стрелкаПикап истории 734

стрелкаПо принуждению 10817

стрелкаПодчинение 7295

стрелкаПоэзия 1483

стрелкаРассказы с фото 2557

стрелкаРомантика 5619

стрелкаСвингеры 2333

стрелкаСекс туризм 523

стрелкаСексwife & Cuckold 2511

стрелкаСлужебный роман 2449

стрелкаСлучай 10222

стрелкаСтранности 2745

стрелкаСтуденты 3636

стрелкаФантазии 3313

стрелкаФантастика 2875

стрелкаФемдом 1489

стрелкаФетиш 3270

стрелкаФотопост 788

стрелкаЭкзекуция 3245

стрелкаЭксклюзив 351

стрелкаЭротика 1935

стрелкаЭротическая сказка 2524

стрелкаЮмористические 1534

» Форум » Литературная беседка » О переводах эрорассказов

О переводах эрорассказов

Литературная беседка, создал(а) Saprophag Назад
PropanМужчина 260 9 января 2021 02:07 61

Наткнулся​ на интересную, надеюсь, для 'переводчиков' статью:

http://litinstitut.ru/content/tolma4nonstop_obraschenia


ШехеризадаЖенщина 18413 9 января 2021 02:15 62
Propan сказал(а):

Наткнулся​ на интересную, надеюсь, для 'переводчиков' статью:

http://litinstitut.ru/content/tolma4nonstop_obraschenia

спасибо)


Пилар ЭрнандесЖенщина 7655 30 января 2021 01:23 63

Книга Норы Галь "Слово живое и мертвое" - чрезвычайно полезна всем, кто занимается переводами)


КатяОсЖенщина 4073 23 октября 2021 13:07 64

Я уже принимала участие в обсуждении данной темы, многие знают мою позицию. Я не против переводов в целом, но давайте разберём данный вопрос «на пальцах». Помните замечательный детский мультфильм «Буратино или золотой ключик» 1959 г.в.? Замечательный мультик, правда? А ведь сюжет когда-то был сп@зжен товарищем Носовым.

В детстве я обожала товарища Волкова, прочитав все шесть книг про приключения Элли и Энни, а ведь это тоже заимствованный продукт из «волшебника страны Оз».

Продолжать? «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» была нагло содрана с «Белоснежки». «Мальчик с пальчик», «Царевна лягушка», даже самый элементарный «Колобок» ранее звучал в норвежских и английских сказках. Емеля со своей щукой имеет итальянские корни.

Вы расстроены разоблачением мифов о тех сказках? А я не очень. Тут надо действительно отдать должное авторам-воришкам. Используя чужое «платье», они его полностью раскроили по швам и перешили на новый лад, адаптировав именно под русскую душу. Помните те знаменитые стихи Тютчева: «умом Россию не понять…»? А ведь действительно, у нас же совершенно другой менталитет, совершенно отличный от западного. Я несколько раз была на отдыхе в других странах, имела опыт общения и с англичанами, и с немцами, и с датчанами один раз пиво пила. К слову о последних, те на самом деле думали, что в России после 23 часов наступает комендантский час, а всех обнаруженных на улице в ночное время тут же отправляют в Сибирь. Я долго смеялась, но такой миф действительно есть.

Так, чего-то меня понесло в сторону от основной темы. О чём я хотела сказать? А, да, вернёмся к местным переводчикам, хотя я сильно сомневаюсь, что в России действительно такое огромное количество лингвистов, которые делают две-три ошибки в предложении, даже используя родной язык. Если вы уж берётесь за переводы, так перекраивайте их по полной, делая их именно для русской души, а не используйте лишь технический перевод. Само построение предложения в английском языке совершенно другое. Там во главе ставится подлежащее, в русской речи оно может играть, в зависимости от передаваемых эмоций.

P.s. в девяностые годы была популяризация всего американского, а витрины магазинов так и горели иностранными буквами. Даже в центре Новосибирска можно было встретить магазины, где цены указывалась в У.Е.. У нас своя культура, свои ценности, свой народ, свой патриотизм. Не превращайте всё это в фарс никчемными переводами иностранцев с целью получить тут хорошую оценку и: «аффтор, давай исчо»…

Всё!!!


kaimynasМужчина 9239 23 октября 2021 13:22 65
КатяОс сказал(а):

Я уже принимала участие в обсуждении данной темы, многие знают мою позицию. Я не против переводов в целом, но давайте разберём данный вопрос «на пальцах». Помните замечательный детский мультфильм «Буратино или золотой ключик» 1959 г.в.? Замечательный мультик, правда? А ведь сюжет когда-то был сп@зжен товарищем Носовым.

В детстве я обожала товарища Волкова, прочитав все шесть книг про приключения Элли и Энни, а ведь это тоже заимствованный продукт из «волшебника страны Оз».

Продолжать? «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» была нагло содрана с «Белоснежки». «Мальчик с пальчик», «Царевна лягушка», даже самый элементарный «Колобок» ранее звучал в норвежских и английских сказках. Емеля со своей щукой имеет итальянские корни.

Вы расстроены разоблачением мифов о тех сказках? А я не очень. Тут надо действительно отдать должное авторам-воришкам. Используя чужое «платье», они его полностью раскроили по швам и перешили на новый лад, адаптировав именно под русскую душу. Помните те знаменитые стихи Тютчева: «умом Россию не понять…»? А ведь действительно, у нас же совершенно другой менталитет, совершенно отличный от западного. Я несколько раз была на отдыхе в других странах, имела опыт общения и с англичанами, и с немцами, и с датчанами один раз пиво пила. К слову о последних, те на самом деле думали, что в России после 23 часов наступает комендантский час, а всех обнаруженных на улице в ночное время тут же отправляют в Сибирь. Я долго смеялась, но такой миф действительно есть.

Так, чего-то меня понесло в сторону от основной темы. О чём я хотела сказать? А, да, вернёмся к местным переводчикам, хотя я сильно сомневаюсь, что в России действительно такое огромное количество лингвистов, которые делают две-три ошибки в предложении, даже используя родной язык. Если вы уж берётесь за переводы, так перекраивайте их по полной, делая их именно для русской души, а не используйте лишь технический перевод. Само построение предложения в английском языке совершенно другое. Там во главе ставится подлежащее, в русской речи оно может играть, в зависимости от передаваемых эмоций.

P.s. в девяностые годы была популяризация всего американского, а витрины магазинов так и горели иностранными буквами. Даже в центре Новосибирска можно было встретить магазины, где цены указывалась в У.Е.. У нас своя культура, свои ценности, свой народ, свой патриотизм. Не превращайте всё это в фарс никчемными переводами иностранцев с целью получить тут хорошую оценку и: «аффтор, давай исчо»…

Всё!!!

А где ещё пьяные медведи с балалайками ?

И почему в Сибирь? Я слышал, что на месте расстреливают. Разве не так?


КатяОсЖенщина 4073 23 октября 2021 13:51 66

Вы сначала в своей стране разберитесь и в своём мировоззрении, а то от от вас слышно лишь поддакивание другим авторам, не более того.


kaimynasМужчина 9239 23 октября 2021 14:04 67

вот с такими как вы мы уже даво разобрались, жаль не всех к стене поставили


КатяОсЖенщина 4073 23 октября 2021 14:20 68
kaimynas сказал(а):

вот с такими как вы мы уже даво разобрались, жаль не всех к стене поставили

Не знаю, кто там кого и куда у вас ставил, только лично у вас та самая ставилка ещё не выросла! Это заметно и по вашим пресмыкающимся к другим авторам комментариям)) Да, и больше постарайтесь меня не смешить своими жалкими подобиями на попытки показать свою надуманную брутальность. И переименуйтесь в Табаки, вам больше подойдёт))


kaimynasМужчина 9239 23 октября 2021 14:29 69
КатяОс сказал(а):

Не знаю, кто там кого и куда у вас ставил, только лично у вас та самая ставилка ещё не выросла! Это заметно и по вашим пресмыкающимся к другим авторам комментариям)) Да, и больше постарайтесь меня не смешить своими жалкими подобиями на попытки показать свою надуманную брутальность. И переименуйтесь в Табаки, вам больше подойдёт))

твоего мнения я не спрашиваю.
Да и тебя на форуме нет, ты уже два раза ушла


КатяОсЖенщина 4073 23 октября 2021 14:46 70


МитридатМужчина 7361 23 октября 2021 15:23 71

Иногда почитываю англоязычные рассказы по интересной мне тематике. И ни разу не было желания перевести хотя бы один из них и сюда выложить. Наверное, потому что пока не попался настоящий "бриллиант", который бы настолько впечатлил и поразил меня. К тому же в зарубежных рассказах очень много сленга и национальной специфики (особенно это видно в американских рассказах с их чрезмерным вниманием к вопросам расового многообразия и другим своим коронным "фишкам"). Не стоит забывать и про разницу менталиетов.

А переводить однотипные порнушки из серии "он её трахал пять часов, пока оба не кончили" просто не имеет смысла, т.к. у нас у самих таких рассказов хватает.

Так что я считаю, что если уж переводить, то только какой-то качественный продукт, эдакий уникальный экземпляр в своём жанре. Такое я бы почитал с большим интересом, но в своей тематике пока не встретил подобного рассказа на англоязычных ресурсах


Вован СидоровичМужчина 16932 24 октября 2021 06:45 72
КатяОс сказал(а):

Я уже принимала участие в обсуждении данной темы, многие знают мою позицию. Я не против переводов в целом, но давайте разберём данный вопрос «на пальцах». Помните замечательный детский мультфильм «Буратино или золотой ключик» 1959 г.в.? Замечательный мультик, правда? А ведь сюжет когда-то был сп@зжен товарищем Носовым.

В детстве я обожала товарища Волкова, прочитав все шесть книг про приключения Элли и Энни, а ведь это тоже заимствованный продукт из «волшебника страны Оз».

Продолжать? «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» была нагло содрана с «Белоснежки». «Мальчик с пальчик», «Царевна лягушка», даже самый элементарный «Колобок» ранее звучал в норвежских и английских сказках. Емеля со своей щукой имеет итальянские корни.

Вы расстроены разоблачением мифов о тех сказках? А я не очень. Тут надо действительно отдать должное авторам-воришкам. Используя чужое «платье», они его полностью раскроили по швам и перешили на новый лад, адаптировав именно под русскую душу. Помните те знаменитые стихи Тютчева: «умом Россию не понять…»? А ведь действительно, у нас же совершенно другой менталитет, совершенно отличный от западного. Я несколько раз была на отдыхе в других странах, имела опыт общения и с англичанами, и с немцами, и с датчанами один раз пиво пила. К слову о последних, те на самом деле думали, что в России после 23 часов наступает комендантский час, а всех обнаруженных на улице в ночное время тут же отправляют в Сибирь. Я долго смеялась, но такой миф действительно есть.

Так, чего-то меня понесло в сторону от основной темы. О чём я хотела сказать? А, да, вернёмся к местным переводчикам, хотя я сильно сомневаюсь, что в России действительно такое огромное количество лингвистов, которые делают две-три ошибки в предложении, даже используя родной язык. Если вы уж берётесь за переводы, так перекраивайте их по полной, делая их именно для русской души, а не используйте лишь технический перевод. Само построение предложения в английском языке совершенно другое. Там во главе ставится подлежащее, в русской речи оно может играть, в зависимости от передаваемых эмоций.

P.s. в девяностые годы была популяризация всего американского, а витрины магазинов так и горели иностранными буквами. Даже в центре Новосибирска можно было встретить магазины, где цены указывалась в У.Е.. У нас своя культура, свои ценности, свой народ, свой патриотизм. Не превращайте всё это в фарс никчемными переводами иностранцев с целью получить тут хорошую оценку и: «аффтор, давай исчо»…

Всё!!!

По поводу переводов могу сказать, что очень и очень редко встречаешь что-то заслуживающее внимания. Или не умеют переводить, или гонят вал, когда количество преобладает над качеством. Ну не говорят у нас так, как в переводах звучат диалоги. А некоторые, начитавшись таких переводов, считают их вершиной и начинают подражать.


allam77Мужчина 593 24 октября 2021 08:47 73
КатяОс сказал(а):

Я уже принимала участие в обсуждении данной темы, многие знают мою позицию. Я не против переводов в целом, но давайте разберём данный вопрос «на пальцах». Помните замечательный детский мультфильм «Буратино или золотой ключик» 1959 г.в.? Замечательный мультик, правда? А ведь сюжет когда-то был сп@зжен товарищем Носовым.

В детстве я обожала товарища Волкова, прочитав все шесть книг про приключения Элли и Энни, а ведь это тоже заимствованный продукт из «волшебника страны Оз».

Продолжать? «Сказка о мёртвой царевне и семи богатырях» была нагло содрана с «Белоснежки». «Мальчик с пальчик», «Царевна лягушка», даже самый элементарный «Колобок» ранее звучал в норвежских и английских сказках. Емеля со своей щукой имеет итальянские корни.

Вы расстроены разоблачением мифов о тех сказках? А я не очень. Тут надо действительно отдать должное авторам-воришкам. Используя чужое «платье», они его полностью раскроили по швам и перешили на новый лад, адаптировав именно под русскую душу. Помните те знаменитые стихи Тютчева: «умом Россию не понять…»? А ведь действительно, у нас же совершенно другой менталитет, совершенно отличный от западного. Я несколько раз была на отдыхе в других странах, имела опыт общения и с англичанами, и с немцами, и с датчанами один раз пиво пила. К слову о последних, те на самом деле думали, что в России после 23 часов наступает комендантский час, а всех обнаруженных на улице в ночное время тут же отправляют в Сибирь. Я долго смеялась, но такой миф действительно есть.

Так, чего-то меня понесло в сторону от основной темы. О чём я хотела сказать? А, да, вернёмся к местным переводчикам, хотя я сильно сомневаюсь, что в России действительно такое огромное количество лингвистов, которые делают две-три ошибки в предложении, даже используя родной язык. Если вы уж берётесь за переводы, так перекраивайте их по полной, делая их именно для русской души, а не используйте лишь технический перевод. Само построение предложения в английском языке совершенно другое. Там во главе ставится подлежащее, в русской речи оно может играть, в зависимости от передаваемых эмоций.

P.s. в девяностые годы была популяризация всего американского, а витрины магазинов так и горели иностранными буквами. Даже в центре Новосибирска можно было встретить магазины, где цены указывалась в У.Е.. У нас своя культура, свои ценности, свой народ, свой патриотизм. Не превращайте всё это в фарс никчемными переводами иностранцев с целью получить тут хорошую оценку и: «аффтор, давай исчо»…

Всё!!!

Чтобы адаптировать чужое произведение так, как это делали Пушкин, Волков, Носов надо вникнуть в текст, осмыслить его, вычленить главное, и почти полностью его переработь. Такой труд даже переводом не назовешь. Просто берется тема, и на ее основе пишется практически новое произведение, лишь слегка опирающееся на основные ветки сюжета старого. Этот большой труд. Могу ошибаться, потому как за деятельностью переводчиков не слежу... Может кто-то из них так и делает, не знаю... Однако же основная масса переводов - машинная, с легкой доработкой. Поэтому и получается что-то типа:

- Фрэнк, не думаю, что ты можешь это делать! - крикнула Мэгги, войдя в комнату, и увидев, как Фрэнк трахает раком старушку-Фанни, одновременно раскуривая кубинскую сигару.

- Могу, Мэгги! Что по-твоему я делаю? Именно это! - уверенно заявил Фрэнк, не вынимая изо рта сигары и не прекращая возвратно-поступательных движений.

- Но, Фрэнк... Черт возьми! Отпусти мою мать, грязный ублюдок! Ты ведешь себя странно для человека, который клялся мне в любви! - причитала Мэгги, бегая по комнате, заламывая руки и попёрдывая от злости в потолок.

- Сожалею, дорогуша... - прохрипела старушка-Фанни, в экстазе закатывая глаза. - Обстоятельства сильнее нас. Я думаю, тебе лучше встать в очередь.

Но и у таких трудов есть свой читатель. И его много. Интерес к западному образу жизни и к западному же образу мысли в нашей стране велик. Почему - вопрос другой, и он не для обсуждений на порноресурсе.


КатяОсЖенщина 4073 24 октября 2021 16:26 74
allam77 сказал(а):

Чтобы адаптировать чужое произведение так, как это делали Пушкин, Волков, Носов надо вникнуть в текст, осмыслить его, вычленить главное, и почти полностью его переработь. Такой труд даже переводом не назовешь. Просто берется тема, и на ее основе пишется практически новое произведение, лишь слегка опирающееся на основные ветки сюжета старого. Этот большой труд. Могу ошибаться, потому как за деятельностью переводчиков не слежу... Может кто-то из них так и делает, не знаю... Однако же основная масса переводов - машинная, с легкой доработкой. Поэтому и получается что-то типа:

- Фрэнк, не думаю, что ты можешь это делать! - крикнула Мэгги, войдя в комнату, и увидев, как Фрэнк трахает раком старушку-Фанни, одновременно раскуривая кубинскую сигару.

- Могу, Мэгги! Что по-твоему я делаю? Именно это! - уверенно заявил Фрэнк, не вынимая изо рта сигары и не прекращая возвратно-поступательных движений.

- Но, Фрэнк... Черт возьми! Отпусти мою мать, грязный ублюдок! Ты ведешь себя странно для человека, который клялся мне в любви! - причитала Мэгги, бегая по комнате, заламывая руки и попёрдывая от злости в потолок.

- Сожалею, дорогуша... - прохрипела старушка-Фанни, в экстазе закатывая глаза. - Обстоятельства сильнее нас. Я думаю, тебе лучше встать в очередь.

Но и у таких трудов есть свой читатель. И его много. Интерес к западному образу жизни и к западному же образу мысли в нашей стране велик. Почему - вопрос другой, и он не для обсуждений на порноресурсе.

Я про то же. В данном случае выделенный курсивом текст даже воспринимается тяжеловато.


devil1 4269 24 октября 2021 17:29 75
allam77 сказал(а):

Чтобы адаптировать чужое произведение так, как это делали Пушкин, Волков, Носов надо вникнуть в текст, осмыслить его, вычленить главное, и почти полностью его переработь. Такой труд даже переводом не назовешь. Просто берется тема, и на ее основе пишется практически новое произведение, лишь слегка опирающееся на основные ветки сюжета старого. Этот большой труд. Могу ошибаться, потому как за деятельностью переводчиков не слежу... Может кто-то из них так и делает, не знаю... Однако же основная масса переводов - машинная, с легкой доработкой. Поэтому и получается что-то типа:

- Фрэнк, не думаю, что ты можешь это делать! - крикнула Мэгги, войдя в комнату, и увидев, как Фрэнк трахает раком старушку-Фанни, одновременно раскуривая кубинскую сигару.

- Могу, Мэгги! Что по-твоему я делаю? Именно это! - уверенно заявил Фрэнк, не вынимая изо рта сигары и не прекращая возвратно-поступательных движений.

- Но, Фрэнк... Черт возьми! Отпусти мою мать, грязный ублюдок! Ты ведешь себя странно для человека, который клялся мне в любви! - причитала Мэгги, бегая по комнате, заламывая руки и попёрдывая от злости в потолок.

- Сожалею, дорогуша... - прохрипела старушка-Фанни, в экстазе закатывая глаза. - Обстоятельства сильнее нас. Я думаю, тебе лучше встать в очередь.

Но и у таких трудов есть свой читатель. И его много. Интерес к западному образу жизни и к западному же образу мысли в нашей стране велик. Почему - вопрос другой, и он не для обсуждений на порноресурсе.

Кстати, а что здесь не так? Звучит нормально, как в обычной жизни. (Я не шучу)


allam77Мужчина 593 24 октября 2021 19:03 76

Не говорят так люди, Дьявол. Не говорят.) Я тоже не шучу.

Наверное, Вы знаете, что любой язык насыщен своими оттенками и особенностями. Граматика там всякая, фонетика, и все прочее. Не говоря уж о сленге или повседневной манере общения между людьми. Они говорят по-своему, мы по-своему. И если тупо перекладывать информацию с одного языка на другой, не заморачиваясь над обработкой текста для читателя, можно хоть по три рассказа в день выпускать с диалогами типа тех, что я выдумал за пару минут в прошлом посте (может поэтому они и не так резанули Вам глаза, хоть я и постарался передать особо распространенную манеру переводчиков). Зато из-за количества таких переводов даже за время моего недолгого присутствия на сайте, отсюда ушел один из авторов.

А еще переводчики любят порассуждать на такую тему, как неумение авторов из стран бывшего СССР писать так, как это делают там. Так может они сначала переводить поучатся, адаптируя текст всем богатством русского, а не тупо меняя падежи и переставляя слова в яндекс-гугл-транслейте?) Именно об этом и говорит Катя: если уж берешься переводить рассказ, так подгоняй его под носителей того языка, для которых переводишь. Мои слова касаются не всех переводчиков ресурса, но есть и такие, которые на претензии в комментах к ним читателей, отвечают: "Смысл понятен, и ладно." Сам видел. Имена не называю, так как сами понимаете - ИмяСкрыто, и все такое...)

И опять же, я не против переводов или переводчиков. На ресурсе должно быть все, а читатель сам вправе выбирать, что ему читать. Но и подход должен быть ко всему соответствующим.


МитридатМужчина 7361 24 октября 2021 20:15 77
allam77 сказал(а):

Не говорят так люди, Дьявол. Не говорят.) Я тоже не шучу.

Наверное, Вы знаете, что любой язык насыщен своими оттенками и особенностями. Граматика там всякая, фонетика, и все прочее. Не говоря уж о сленге или повседневной манере общения между людьми. Они говорят по-своему, мы по-своему. И если тупо перекладывать информацию с одного языка на другой, не заморачиваясь над обработкой текста для читателя, можно хоть по три рассказа в день выпускать с диалогами типа тех, что я выдумал за пару минут в прошлом посте (может поэтому они и не так резанули Вам глаза, хоть я и постарался передать особо распространенную манеру переводчиков). Зато из-за количества таких переводов даже за время моего недолгого присутствия на сайте, отсюда ушел один из авторов.

А еще переводчики любят порассуждать на такую тему, как неумение авторов из стран бывшего СССР писать так, как это делают там. Так может они сначала переводить поучатся, адаптируя текст всем богатством русского, а не тупо меняя падежи и переставляя слова в яндекс-гугл-транслейте?) Именно об этом и говорит Катя: если уж берешься переводить рассказ, так подгоняй его под носителей того языка, для которых переводишь. Мои слова касаются не всех переводчиков ресурса, но есть и такие, которые на претензии в комментах к ним читателей, отвечают: "Смысл понятен, и ладно." Сам видел. Имена не называю, так как сами понимаете - ИмяСкрыто, и все такое...)

И опять же, я не против переводов или переводчиков. На ресурсе должно быть все, а читатель сам вправе выбирать, что ему читать. Но и подход должен быть ко всему соответствующим.

Абсолютно с вами согласен. Это тупое преклонение перед западом порядком раздражает. Я прочитал немало англоязычных рассказов, большинство из них (во всяком случае по интересной мне тематике) - пустышки, стенографии типичных порнороликов или избитых сюжетов. Ничего свежего и интересного. Я уж молчу про язык, который там часто на редкость скудный. Словом, ничем не лучше наших авторов. На этом сайте есть немало рассказов, которые, если перевести на английский, стали бы хитами на западе.

Я вот вообще думаю, что было интересно переводить наши хорошие истории на английский и публиковать на их сайтах. Разумеется, адаптируя их к западным реалиям (особенно диалоги, да и имена героев тоже).


allam77Мужчина 593 24 октября 2021 20:38 78
Митридат сказал(а):

Абсолютно с вами согласен. Это тупое преклонение перед западом порядком раздражает. Я прочитал немало англоязычных рассказов, большинство из них (во всяком случае по интересной мне тематике) - пустышки, стенографии типичных порнороликов или избитых сюжетов. Ничего свежего и интересного. Я уж молчу про язык, который там часто на редкость скудный. Словом, ничем не лучше наших авторов. На этом сайте есть немало рассказов, которые, если перевести на английский, стали бы хитами на западе.

Я вот вообще думаю, что было интересно переводить наши хорошие истории на английский и публиковать на их сайтах. Разумеется, адаптируя их к западным реалиям (особенно диалоги, да и имена героев тоже).

Может быть Вы и правы. Но мне почему-то кажется, что мы их интересуем мало. В силу разных обстоятельств. А насильно мил не будешь. Да и нужно ли переводить?


SopkiЖенщина 1452 24 октября 2021 20:57 79
Митридат сказал(а):

Абсолютно с вами согласен. Это тупое преклонение перед западом порядком раздражает. Я прочитал немало англоязычных рассказов, большинство из них (во всяком случае по интересной мне тематике) - пустышки, стенографии типичных порнороликов или избитых сюжетов. Ничего свежего и интересного. Я уж молчу про язык, который там часто на редкость скудный. Словом, ничем не лучше наших авторов. На этом сайте есть немало рассказов, которые, если перевести на английский, стали бы хитами на западе.

Я вот вообще думаю, что было интересно переводить наши хорошие истории на английский и публиковать на их сайтах. Разумеется, адаптируя их к западным реалиям (особенно диалоги, да и имена героев тоже).

Идеи независимо от языка могут быть очень интересными. А вот лексика в английском существенно беднее русской. Нет пока у англоязычной порнолитературы статуса лидера.


МитридатМужчина 7361 24 октября 2021 21:06 80
Sopki сказал(а):

Идеи независимо от языка могут быть очень интересными. А вот лексика в английском существенно беднее русской. Нет пока у англоязычной порнолитературы статуса лидера.

Да, но она имеет статус международной и более доступной из-за языка. Английским владеют жители всех стран, поэтому в той или иной мере они могут прочитать эти рассказы. А наш ресурс остается доступен только для русскоязычных читателей. В этом мы уступаем англоязычной порнолитературе, и очень существенно.


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи