Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 78806

стрелкаА в попку лучше 11582

стрелкаВ первый раз 5095

стрелкаВаши рассказы 4584

стрелкаВосемнадцать лет 3388

стрелкаГетеросексуалы 9297

стрелкаГруппа 13380

стрелкаДрама 2870

стрелкаЖена-шлюшка 2540

стрелкаЗапредельное 1523

стрелкаЗрелый возраст 1690

стрелкаИзмена 12112

стрелкаИнцест 11836

стрелкаКлассика 360

стрелкаКуннилингус 3225

стрелкаМастурбация 2218

стрелкаМинет 13208

стрелкаНаблюдатели 7973

стрелкаНе порно 3032

стрелкаОстальное 1069

стрелкаПеревод 7912

стрелкаПереодевание 1280

стрелкаПикап истории 717

стрелкаПо принуждению 10695

стрелкаПодчинение 7143

стрелкаПоэзия 1470

стрелкаПушистики 150

стрелкаРассказы с фото 2463

стрелкаРомантика 5576

стрелкаСекс туризм 500

стрелкаСексwife & Cuckold 2464

стрелкаСлужебный роман 2420

стрелкаСлучай 10129

стрелкаСтранности 2710

стрелкаСтуденты 3586

стрелкаФантазии 3280

стрелкаФантастика 2801

стрелкаФемдом 1446

стрелкаФетиш 3218

стрелкаФотопост 787

стрелкаЭкзекуция 3195

стрелкаЭксклюзив 347

стрелкаЭротика 1895

стрелкаЭротическая сказка 2489

стрелкаЮмористические 1529

» Форум » Обсуждение рассказов » О "переводах"

О "переводах"

Обсуждение рассказов, создал(а) КатяОс Назад
ge35 7949 23 августа 2021 21:50 41
allam77 сказал(а):

Чего непонятного-то?)))

Адекватный перевод - это точный перевод, он должен быть охрененно приближен к оригиналу и прям обязан сохранять его стиль, лексику и всю остальную шелуху.

Эквивалентный - почти то же самое, что и адекватный, но чуть более вольный. Однако все же должен передавать читателю в точности ту же информацию, что и оригинал, сохраняя стилистику и семантику текста.

Точный перевод - это такая шняга, которая должна передавать лишь смысл оригинала, и может класть болт на стилистику и семантику.

Буквальный - по ходу то же самое, что и машинный. Тут могут путаться понятия, фразы и смыслы, и всем на это по фиг.

А свободный перевод, он свободный и есть.

Наверное, как-то так, но это не точно)

У нас, на Тау Кита, если кому интересен наш опыт, никто никого литературному остракизму не подвергает. Это моветон. Все наши жители - продукт деятельности одной фабрики, результат произвольного смешивания мужского и женского начала. Среди них, например, есть клубы любителей кольцевого лейтена, это перевод стихов наших братьев по разуму с соседнего Лейтена. Они, конечно, до хрипоты спорят о том, чей перевод лучше. Выпускники Тау-Эмбриджа, и сами балующиеся переводами с лейтенского, считают, что машинный перевод нашего высокотехнологичного компьютерного переводчика не идёт ни в какое сравнение с их интеллектуальными переводами при помощи модного у нас в последнее время гусиного пера и серверного усилия, но наш народ, как и ваш, голосует за машинный, и мы их мнение уважаем. Как писал один землянин: «Одному нравится арбуз, другому свиной хрящик


Садо-вод 2437 23 августа 2021 23:51 42
КатяОс сказал(а):

Я тоже два раза перечитала и поняла, что полная дура, так как ни хрена не поняла))))))))))

Да, уж!Понятно, что ничего не понятно.И для классификации переводов, надо приглашать специалиста по эквивалентности перевода.И нахрена я спросил, на свою голову?


Вован СидоровичМужчина 16567 24 августа 2021 08:17 43
КатяОс сказал(а):

Я тоже два раза перечитала и поняла, что полная дура, так как ни хрена не поняла))))))))))

Учебник по квантовой механике на китайском языке.


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи