Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 92264

стрелкаА в попку лучше 13700

стрелкаВ первый раз 6262

стрелкаВаши рассказы 6024

стрелкаВосемнадцать лет 4910

стрелкаГетеросексуалы 10341

стрелкаГруппа 15654

стрелкаДрама 3726

стрелкаЖена-шлюшка 4255

стрелкаЖеномужчины 2465

стрелкаЗрелый возраст 3108

стрелкаИзмена 14928

стрелкаИнцест 14082

стрелкаКлассика 582

стрелкаКуннилингус 4242

стрелкаМастурбация 2981

стрелкаМинет 15545

стрелкаНаблюдатели 9743

стрелкаНе порно 3831

стрелкаОстальное 1308

стрелкаПеревод 10027

стрелкаПереодевание 1538

стрелкаПикап истории 1078

стрелкаПо принуждению 12216

стрелкаПодчинение 8824

стрелкаПоэзия 1662

стрелкаРассказы с фото 3511

стрелкаРомантика 6386

стрелкаСвингеры 2579

стрелкаСекс туризм 789

стрелкаСексwife & Cuckold 3563

стрелкаСлужебный роман 2694

стрелкаСлучай 11395

стрелкаСтранности 3335

стрелкаСтуденты 4234

стрелкаФантазии 3964

стрелкаФантастика 3910

стрелкаФемдом 1959

стрелкаФетиш 3819

стрелкаФотопост 880

стрелкаЭкзекуция 3743

стрелкаЭксклюзив 457

стрелкаЭротика 2471

стрелкаЭротическая сказка 2898

стрелкаЮмористические 1723

» Форум » Обсуждение рассказов » О "переводах"

О "переводах"

Обсуждение рассказов, создал(а) КатяОс Назад
Онлайн ge35 9277 23 августа 2021 21:50 41
allam77 сказал(а):

Чего непонятного-то?)))

Адекватный перевод - это точный перевод, он должен быть охрененно приближен к оригиналу и прям обязан сохранять его стиль, лексику и всю остальную шелуху.

Эквивалентный - почти то же самое, что и адекватный, но чуть более вольный. Однако все же должен передавать читателю в точности ту же информацию, что и оригинал, сохраняя стилистику и семантику текста.

Точный перевод - это такая шняга, которая должна передавать лишь смысл оригинала, и может класть болт на стилистику и семантику.

Буквальный - по ходу то же самое, что и машинный. Тут могут путаться понятия, фразы и смыслы, и всем на это по фиг.

А свободный перевод, он свободный и есть.

Наверное, как-то так, но это не точно)

У нас, на Тау Кита, если кому интересен наш опыт, никто никого литературному остракизму не подвергает. Это моветон. Все наши жители - продукт деятельности одной фабрики, результат произвольного смешивания мужского и женского начала. Среди них, например, есть клубы любителей кольцевого лейтена, это перевод стихов наших братьев по разуму с соседнего Лейтена. Они, конечно, до хрипоты спорят о том, чей перевод лучше. Выпускники Тау-Эмбриджа, и сами балующиеся переводами с лейтенского, считают, что машинный перевод нашего высокотехнологичного компьютерного переводчика не идёт ни в какое сравнение с их интеллектуальными переводами при помощи модного у нас в последнее время гусиного пера и серверного усилия, но наш народ, как и ваш, голосует за машинный, и мы их мнение уважаем. Как писал один землянин: «Одному нравится арбуз, другому свиной хрящик


Садо-вод 2537 23 августа 2021 23:51 42
КатяОс сказал(а):

Я тоже два раза перечитала и поняла, что полная дура, так как ни хрена не поняла))))))))))

Да, уж!Понятно, что ничего не понятно.И для классификации переводов, надо приглашать специалиста по эквивалентности перевода.И нахрена я спросил, на свою голову?


Вован СидоровичМужчина 19363 24 августа 2021 08:17 43
КатяОс сказал(а):

Я тоже два раза перечитала и поняла, что полная дура, так как ни хрена не поняла))))))))))

Учебник по квантовой механике на китайском языке.


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

стрелкаЧАТ +19