Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 90905

стрелкаА в попку лучше 13451

стрелкаВ первый раз 6131

стрелкаВаши рассказы 5861

стрелкаВосемнадцать лет 4721

стрелкаГетеросексуалы 10183

стрелкаГруппа 15402

стрелкаДрама 3639

стрелкаЖена-шлюшка 3994

стрелкаЖеномужчины 2407

стрелкаЗрелый возраст 2960

стрелкаИзмена 14628

стрелкаИнцест 13851

стрелкаКлассика 556

стрелкаКуннилингус 4192

стрелкаМастурбация 2922

стрелкаМинет 15321

стрелкаНаблюдатели 9572

стрелкаНе порно 3760

стрелкаОстальное 1290

стрелкаПеревод 9816

стрелкаПереодевание 1513

стрелкаПикап истории 1053

стрелкаПо принуждению 12069

стрелкаПодчинение 8668

стрелкаПоэзия 1643

стрелкаРассказы с фото 3416

стрелкаРомантика 6295

стрелкаСвингеры 2536

стрелкаСекс туризм 765

стрелкаСексwife & Cuckold 3399

стрелкаСлужебный роман 2655

стрелкаСлучай 11279

стрелкаСтранности 3297

стрелкаСтуденты 4173

стрелкаФантазии 3931

стрелкаФантастика 3785

стрелкаФемдом 1919

стрелкаФетиш 3778

стрелкаФотопост 878

стрелкаЭкзекуция 3711

стрелкаЭксклюзив 440

стрелкаЭротика 2422

стрелкаЭротическая сказка 2849

стрелкаЮмористические 1701

» Форум » Обсуждение рассказов » О "переводах"

О "переводах"

Обсуждение рассказов, создал(а) КатяОс Назад
Онлайн ge35 9602 23 августа 2021 21:50 41
allam77 сказал(а):

Чего непонятного-то?)))

Адекватный перевод - это точный перевод, он должен быть охрененно приближен к оригиналу и прям обязан сохранять его стиль, лексику и всю остальную шелуху.

Эквивалентный - почти то же самое, что и адекватный, но чуть более вольный. Однако все же должен передавать читателю в точности ту же информацию, что и оригинал, сохраняя стилистику и семантику текста.

Точный перевод - это такая шняга, которая должна передавать лишь смысл оригинала, и может класть болт на стилистику и семантику.

Буквальный - по ходу то же самое, что и машинный. Тут могут путаться понятия, фразы и смыслы, и всем на это по фиг.

А свободный перевод, он свободный и есть.

Наверное, как-то так, но это не точно)

У нас, на Тау Кита, если кому интересен наш опыт, никто никого литературному остракизму не подвергает. Это моветон. Все наши жители - продукт деятельности одной фабрики, результат произвольного смешивания мужского и женского начала. Среди них, например, есть клубы любителей кольцевого лейтена, это перевод стихов наших братьев по разуму с соседнего Лейтена. Они, конечно, до хрипоты спорят о том, чей перевод лучше. Выпускники Тау-Эмбриджа, и сами балующиеся переводами с лейтенского, считают, что машинный перевод нашего высокотехнологичного компьютерного переводчика не идёт ни в какое сравнение с их интеллектуальными переводами при помощи модного у нас в последнее время гусиного пера и серверного усилия, но наш народ, как и ваш, голосует за машинный, и мы их мнение уважаем. Как писал один землянин: «Одному нравится арбуз, другому свиной хрящик


Садо-вод 2525 23 августа 2021 23:51 42
КатяОс сказал(а):

Я тоже два раза перечитала и поняла, что полная дура, так как ни хрена не поняла))))))))))

Да, уж!Понятно, что ничего не понятно.И для классификации переводов, надо приглашать специалиста по эквивалентности перевода.И нахрена я спросил, на свою голову?


Вован СидоровичМужчина 19206 24 августа 2021 08:17 43
КатяОс сказал(а):

Я тоже два раза перечитала и поняла, что полная дура, так как ни хрена не поняла))))))))))

Учебник по квантовой механике на китайском языке.


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи