Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 93673

стрелкаА в попку лучше 13888

стрелкаВ первый раз 6380

стрелкаВаши рассказы 6220

стрелкаВосемнадцать лет 5062

стрелкаГетеросексуалы 10462

стрелкаГруппа 15898

стрелкаДрама 3860

стрелкаЖена-шлюшка 4446

стрелкаЖеномужчины 2507

стрелкаЗрелый возраст 3213

стрелкаИзмена 15212

стрелкаИнцест 14297

стрелкаКлассика 601

стрелкаКуннилингус 4329

стрелкаМастурбация 3033

стрелкаМинет 15777

стрелкаНаблюдатели 9910

стрелкаНе порно 3900

стрелкаОстальное 1319

стрелкаПеревод 10234

стрелкаПереодевание 1572

стрелкаПикап истории 1115

стрелкаПо принуждению 12391

стрелкаПодчинение 9048

стрелкаПоэзия 1663

стрелкаРассказы с фото 3625

стрелкаРомантика 6520

стрелкаСвингеры 2598

стрелкаСекс туризм 817

стрелкаСексwife & Cuckold 3732

стрелкаСлужебный роман 2713

стрелкаСлучай 11508

стрелкаСтранности 3366

стрелкаСтуденты 4302

стрелкаФантазии 3991

стрелкаФантастика 4053

стрелкаФемдом 2026

стрелкаФетиш 3892

стрелкаФотопост 887

стрелкаЭкзекуция 3782

стрелкаЭксклюзив 480

стрелкаЭротика 2532

стрелкаЭротическая сказка 2920

стрелкаЮмористические 1740

» Форум » Обсуждение рассказов » О "переводах"

О "переводах"

Обсуждение рассказов, создал(а) КатяОс Назад
ge35 9341 23 августа 2021 21:50 41
allam77 сказал(а):

Чего непонятного-то?)))

Адекватный перевод - это точный перевод, он должен быть охрененно приближен к оригиналу и прям обязан сохранять его стиль, лексику и всю остальную шелуху.

Эквивалентный - почти то же самое, что и адекватный, но чуть более вольный. Однако все же должен передавать читателю в точности ту же информацию, что и оригинал, сохраняя стилистику и семантику текста.

Точный перевод - это такая шняга, которая должна передавать лишь смысл оригинала, и может класть болт на стилистику и семантику.

Буквальный - по ходу то же самое, что и машинный. Тут могут путаться понятия, фразы и смыслы, и всем на это по фиг.

А свободный перевод, он свободный и есть.

Наверное, как-то так, но это не точно)

У нас, на Тау Кита, если кому интересен наш опыт, никто никого литературному остракизму не подвергает. Это моветон. Все наши жители - продукт деятельности одной фабрики, результат произвольного смешивания мужского и женского начала. Среди них, например, есть клубы любителей кольцевого лейтена, это перевод стихов наших братьев по разуму с соседнего Лейтена. Они, конечно, до хрипоты спорят о том, чей перевод лучше. Выпускники Тау-Эмбриджа, и сами балующиеся переводами с лейтенского, считают, что машинный перевод нашего высокотехнологичного компьютерного переводчика не идёт ни в какое сравнение с их интеллектуальными переводами при помощи модного у нас в последнее время гусиного пера и серверного усилия, но наш народ, как и ваш, голосует за машинный, и мы их мнение уважаем. Как писал один землянин: «Одному нравится арбуз, другому свиной хрящик


Садо-вод 2556 23 августа 2021 23:51 42
КатяОс сказал(а):

Я тоже два раза перечитала и поняла, что полная дура, так как ни хрена не поняла))))))))))

Да, уж!Понятно, что ничего не понятно.И для классификации переводов, надо приглашать специалиста по эквивалентности перевода.И нахрена я спросил, на свою голову?


Вован СидоровичМужчина 19731 24 августа 2021 08:17 43
КатяОс сказал(а):

Я тоже два раза перечитала и поняла, что полная дура, так как ни хрена не поняла))))))))))

Учебник по квантовой механике на китайском языке.


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи