Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 90903

стрелкаА в попку лучше 13450

стрелкаВ первый раз 6131

стрелкаВаши рассказы 5861

стрелкаВосемнадцать лет 4721

стрелкаГетеросексуалы 10182

стрелкаГруппа 15401

стрелкаДрама 3639

стрелкаЖена-шлюшка 3994

стрелкаЖеномужчины 2406

стрелкаЗрелый возраст 2960

стрелкаИзмена 14628

стрелкаИнцест 13851

стрелкаКлассика 555

стрелкаКуннилингус 4192

стрелкаМастурбация 2922

стрелкаМинет 15320

стрелкаНаблюдатели 9572

стрелкаНе порно 3760

стрелкаОстальное 1290

стрелкаПеревод 9815

стрелкаПереодевание 1513

стрелкаПикап истории 1053

стрелкаПо принуждению 12068

стрелкаПодчинение 8668

стрелкаПоэзия 1643

стрелкаРассказы с фото 3416

стрелкаРомантика 6295

стрелкаСвингеры 2536

стрелкаСекс туризм 765

стрелкаСексwife & Cuckold 3399

стрелкаСлужебный роман 2655

стрелкаСлучай 11279

стрелкаСтранности 3297

стрелкаСтуденты 4173

стрелкаФантазии 3931

стрелкаФантастика 3785

стрелкаФемдом 1919

стрелкаФетиш 3778

стрелкаФотопост 878

стрелкаЭкзекуция 3711

стрелкаЭксклюзив 440

стрелкаЭротика 2422

стрелкаЭротическая сказка 2849

стрелкаЮмористические 1701

» Форум » Обсуждение рассказов » О "переводах"

О "переводах"

Обсуждение рассказов, создал(а) КатяОс Назад
КатяОсЖенщина 4290 22 августа 2021 12:55 1

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   


kaimynasМужчина 12463 22 августа 2021 13:03 2
КатяОс сказал(а):

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   

Однажды попытался переводить. Со словарём переводить - это каторга. А словарь нужен. Я сам владею английским на отлично, но иногда в тексте встречаються совсем незнакомы слова. Более того, английском языке (как и в любом другом) полно жаргонизмов и т.д.
Попытался вбить текст в автопереводчик, получилось совсем худо. Перепутаны падежа, род и т.д. Некоторые слова совсем не переводится. После автоперевода нужно долгое редактирование.
Бросил это дело...


Nikto1 388 22 августа 2021 14:04 3
КатяОс сказал(а):

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   

Ха-ха-ха-ха-ха Катенька давайте будем честными, вы обосрались (извиняюсь), пытаясь пропиариться под рассказом "Месть Героя". Поджав хвост, вы в панике убежали и пошли на форум обиженная, чтобы мстить людям, которые по заслугам оценили дизами ваши высеры. Мне кажется, вам лучше заниматься тем, в чём вы лучше разбираетесь. Например, объяснять, как правильно закреплять гирю к гениталиям

P. S. Надеюсь это будет для вас уроком и вы хорошо запомните "Месть Героя"


КатяОсЖенщина 4290 22 августа 2021 14:11 4
Nikto1 сказал(а):

Ха-ха-ха-ха-ха Катенька давайте будем честными, вы обосрались (извиняюсь), пытаясь пропиариться под рассказом "Месть Героя". Поджав хвост, вы в панике убежали и пошли на форум обиженная, чтобы мстить людям, которые по заслугам оценили дизами ваши высеры. Мне кажется, вам лучше заниматься тем, в чём вы лучше разбираетесь. Например, объяснять, как правильно закреплять гирю к гениталиям

P. S. Надеюсь это будет для вас уроком и вы хорошо запомните "Месть Героя"

Думаю, что слова "говно", "обосрались", "высеры" - они являются ключевыми в вашей жизни. Да, я залезла немного не в свою тему, попыталась объяснить, но не поняли. Ладно, люди своего уклада, привыкшие к определенной тематике. Вы-то куда свой "высер" везде пихаете?! А люди вас уже почитали, составили ваше мнение по поводу комментариев. Думаете меня как-то задеть? Вообще не получится! Я с улыбкой воспринимаю вашу очередную ху...


Nikto1 388 22 августа 2021 14:18 5
КатяОс сказал(а):

Думаю, что слова "говно", "обосрались", "высеры" - они являются ключевыми в вашей жизни. Да, я залезла немного не в свою тему, попыталась объяснить, но не поняли. Ладно, люди своего уклада, привыкшие к определенной тематике. Вы-то куда свой "высер" везде пихаете?! А люди вас уже почитали, составили ваше мнение по поводу комментариев. Думаете меня как-то задеть? Вообще не получится! Я с улыбкой воспринимаю вашу очередную ху...

Просто высказался за тех людей, которым ваши высеры уже надоели ) а вы не поменьше гадили.


КатяОсЖенщина 4290 22 августа 2021 14:30 6
Nikto1 сказал(а):

Просто высказался за тех людей, которым ваши высеры уже надоели ) а вы не поменьше гадили.

Хорошего вам дня)))))))))))))))))))))


devil1 4714 22 августа 2021 14:39 7

А какие в последнее время есть хорошие переводы (в плане получения удовольствия)?

На моей памяти, которые я могу назвать сходу только 3 таких, да и то переведённые до 2010 года. Правда все они на такие тему, которые в зоне РУ уже под запретом и нужно завуалировать некоторые моменты, чтобы пройти цензуру. Однако все этих рассказы интересны тем, что там авторы детально описывали моменты (и переводчики хорошо их адаптировали тоже), не заставляя читателя что-то придумывать.

Я придерживаюсь мнения, что эротические/порно рассказы, должны быть более детальны, а фантазию нужно оставить для литературных произведений (простите, но эротику/порно, я к ним не отношу). А качество перевода или писанины не важны, в большинстве случаев отвратительные с точки зрения орфографии/грамматики произведения на голову лучше вылизанных.


Онлайн PlainairМужчина 7532 22 августа 2021 16:37 8

И зачем было заводить новую тему? Есть в Литературной беседке : " О переводах эрорассказов", открытая... Ну, сами знаете кем... С ее подачи сюда перетащили половину " Литэротики"...

Свое мнение о качестве переводов я уже высказывал в " той" теме, не стоит повторяться.

Когда у " толмачей" свой рейтинг, не стоит лезть к ним. Тут достаточно безграмотных " русскоязычных", которых вот стоило " и в хвост, и в гриву"...


Онлайн Вован СидоровичМужчина 19205 22 августа 2021 17:19 9
Nikto1 сказал(а):

Просто высказался за тех людей, которым ваши высеры уже надоели ) а вы не поменьше гадили.

Что не нравится в некоторых наших людях, так это их полная уверенность в том, что они имеют право говорить от имени какой-то группы людей, а то и от имени всего народа. Покажите, пожалуйста, мандат, которым вас уполномочили на это. На каком собрании вам делегировали говорить от имени "тех людей"? Просветлённый Дао? Ну так просветляйся дальше, зачем лезешь в склоки, если ты убеждённый "похуист"? Сиди на попе ровно и созерцай свой пупок, прочищай чакры и впитывай космическую энергию от посланцев Тау Кита


МитридатМужчина 718 22 августа 2021 17:27 10

Опыт чтения англоязычных рассказов показывает, что их тематика не очень будет интересна российскому читателю. Многие фетиши американцев и англичан не найдут должного отклика у посетителей нашего сайта, как мне кажется. То, что в топе у них, у нас не получит и половины такого же признания. Поэтому к переводу стоит подходить избирательно. Я в своё время думал о том, чтобы перевести пару-тройку интересных историй, но решил отказаться от этой идеи в пользу самостоятельного творчества. Как говорится, "овчинка выделки не стоит".


Nikto1 388 22 августа 2021 17:40 11
Вован Сидорович сказал(а):

Что не нравится в некоторых наших людях, так это их полная уверенность в том, что они имеют право говорить от имени какой-то группы людей, а то и от имени всего народа. Покажите, пожалуйста, мандат, которым вас уполномочили на это. На каком собрании вам делегировали говорить от имени "тех людей"? Просветлённый Дао? Ну так просветляйся дальше, зачем лезешь в склоки, если ты убеждённый "похуист"? Сиди на попе ровно и созерцай свой пупок, прочищай чакры и впитывай космическую энергию от посланцев Тау Кита

Не носи в себе лишнее Кот. Пусть выйдет сначала из тебя эта гадость, потом может и поговорим. Посылать пока не буду, за советы, что мне делать.


samgrauМужчина 3439 22 августа 2021 18:13 12

Одна из основных "трудностей перевода" эротических текстов заключается в том, что порой хочется исправить оригинал, а вроде как и нельзя.

Большинство переводов поэтому "вольные", причем в самом широком смысле.

В узком вольный (свободный) перевод передает общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; это истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия.

В существующих переводах секс рассказов часто изменены детали (зачастую к лучшему), но по литературным критерием это уже отсебятина переводчика.


samgrauМужчина 3439 22 августа 2021 18:22 13
Митридат сказал(а):

Опыт чтения англоязычных рассказов показывает, что их тематика не очень будет интересна российскому читателю. Многие фетиши американцев и англичан не найдут должного отклика у посетителей нашего сайта, как мне кажется. То, что в топе у них, у нас не получит и половины такого же признания. Поэтому к переводу стоит подходить избирательно. Я в своё время думал о том, чтобы перевести пару-тройку интересных историй, но решил отказаться от этой идеи в пользу самостоятельного творчества. Как говорится, "овчинка выделки не стоит".

Согласен, но многие общие темы, конечно, есть. Согласно статистике порнхаба (раздел Insights), в США, Великобритании и Австралии в топах "lesbian" и "teen", как и в России. Наибольшее отличие в их одержимостью сводными сестрами и мачехами (хотя в России по сути ту же роль играет категория MILF).

Литература, конечно, отличается от видео, но лесбиянки заходят всем. :)


МитридатМужчина 718 22 августа 2021 18:28 14
samgrau сказал(а):

Согласен, но многие общие темы, конечно, есть. Согласно статистике порнхаба (раздел Insights), в США, Великобритании и Австралии в топах "lesbian" и "teen", как и в России. Наибольшее отличие в их одержимостью сводными сестрами и мачехами (хотя в России по сути ту же роль играет категория MILF).

Литература, конечно, отличается от видео, но лесбиянки заходят всем. :)

Во многом соглашусь. Лично я просто не люблю категорию "лесби". Во всяком случае настолько, чтобы читать рассказы по ней. В США ещё силён расовый момент. Многим нравится читать про межрасовый секс. Я обожаю эту тематику, но вижу, что среди российского читателя она не так востребована и не очень интересна. Да и про студентов и их жизнь у нас не часто рассказы можно увидеть. Зато англоязычные авторы часто пишут по тематике различных непотребств в стенах колледжей/универов...


allam77Мужчина 676 22 августа 2021 19:12 15

Да пусть на ресурсе будет все; и переводы, и рассказы, и грамотные, и безграмотные, а читатель сам разберется, что ему интереснее. Забугорные эпосы читают, оценивают и комментируют чуть ли не в два раза чаще и больше, чем рассказы наших авторов. Это хорошо видно по тем же недельным топам рассказов и переводов. Значит они интересуют читателя, а следовательно - они нужны и сайту.

Я не читаю переводы, и сам не пробовал переводить, но сдается мне, что привести англоязычный текст хотя бы приблизительно в соответствие Великому и Могучему не легче, чем написать самостоятельный рассказ. Единственное, что может быть легче - моральная отвественность за написанное не тобой, а кем-то другим. Если писанина не зайдет, то не очень и обидно. Мол, не я же писал, а тот чувак. Я только перевел. Но это уже другая тема.

Поэтому отношусь нормально и к переводам, и к рассказам, причем, к любым: и к хорошим, и к плохим. Каждый пишет так, как может. Или хочет. Потому что здесь не литературный сайт. На сайте литературном десятки всем и сплошняком были бы невозможны. Но и это тоже - другая тема.


devil1 4714 22 августа 2021 23:52 16
allam77 сказал(а):

Да пусть на ресурсе будет все; и переводы, и рассказы, и грамотные, и безграмотные, а читатель сам разберется, что ему интереснее. Забугорные эпосы читают, оценивают и комментируют чуть ли не в два раза чаще и больше, чем рассказы наших авторов. Это хорошо видно по тем же недельным топам рассказов и переводов. Значит они интересуют читателя, а следовательно - они нужны и сайту.

Я не читаю переводы, и сам не пробовал переводить, но сдается мне, что привести англоязычный текст хотя бы приблизительно в соответствие Великому и Могучему не легче, чем написать самостоятельный рассказ. Единственное, что может быть легче - моральная отвественность за написанное не тобой, а кем-то другим. Если писанина не зайдет, то не очень и обидно. Мол, не я же писал, а тот чувак. Я только перевел. Но это уже другая тема.

Поэтому отношусь нормально и к переводам, и к рассказам, причем, к любым: и к хорошим, и к плохим. Каждый пишет так, как может. Или хочет. Потому что здесь не литературный сайт. На сайте литературном десятки всем и сплошняком были бы невозможны. Но и это тоже - другая тема.

Так в топе (на беглый взгляд) в основном категория "измены", да "инцест" в которой преобладает "мать и сын". И похоже другие жанры мало интересуют здешних читателей.

И КатюОс от части можно понять, она пишет не в совсем популярные жанры, когда остальные просто "вставляют" английские тексты в гугл транслейт с небольшими правками и получают свою "славу".

Я к сожаленью не могу оценить ни тех, ни других. Меня не привлекают ни жанры романтика/драма, ни измены.

Вот бы кто-то перевёл рассказы, которые ходят по грани легальности и жестокости. Эх, мечты, мечты...


Садо-вод 2525 23 августа 2021 00:31 17
КатяОс сказал(а):

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   

Вопрос качества перевода поднимался с самого начала их публикаций.И тут все зависит от самого переводчика, его принципов и отношения к качеству своей работы.К сожалению не все переводчики относятся добросовестно к своей работе, но многих читателей это устраивает.И поэтому с этим трудно бороться.

https://www.literotica.com/stories/memberpage.php?uid=223066&page=submissions - кому интересно, можете сами прочитать рассказы с помощью гугл-переводчика, и сравнить с теми переводами какие здесь выложены.


Садо-вод 2525 23 августа 2021 00:34 18

https://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&tl=ru&u=https%3A%2F%2Fwww.literotica.com%2Fstories%2Fmemberpage.php%3Fuid%3D223066%26page%3Dsubmissions&prev=search&sandbox=1

Не ту ссылку выложил.


Садо-вод 2525 23 августа 2021 00:44 19
kaimynas сказал(а):

Однажды попытался переводить. Со словарём переводить - это каторга. А словарь нужен. Я сам владею английским на отлично, но иногда в тексте встречаються совсем незнакомы слова. Более того, английском языке (как и в любом другом) полно жаргонизмов и т.д.
Попытался вбить текст в автопереводчик, получилось совсем худо. Перепутаны падежа, род и т.д. Некоторые слова совсем не переводится. После автоперевода нужно долгое редактирование.
Бросил это дело...

Именно в этом и заключается работа переводчика.И потом в инете, есть и словари английского жаргонизма.Попробуй еще раз.


devil1 4714 23 августа 2021 01:07 20
Садо-вод сказал(а):

https://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&tl=ru&u=https%3A%2F%2Fwww.literotica.com%2Fstories%2Fmemberpage.php%3Fuid%3D223066%26page%3Dsubmissions&prev=search&sandbox=1

Не ту ссылку выложил.

Открою вам не большой секрет. Перевод целиком страниц и перевод текста (вставка фрагментов) - это разные по качеству переводы. В первом случае будет более машинный, во втором более интеллектуальный и там соответственно стоит ограничения, - сколько за раз он может перевести символов.

Особенно хорошо, в этом плане выделяется переводчик от яндекса, порой он так переводит фрагменты текста, что удивляешься результату, а вот перевод целиком страниц, - просто хочется плакать.

П.С Надеюсь это не откроет ящик Пандоры по переводу всего и вся, с минимальными правками.


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи