Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 78805

стрелкаА в попку лучше 11582

стрелкаВ первый раз 5095

стрелкаВаши рассказы 4584

стрелкаВосемнадцать лет 3388

стрелкаГетеросексуалы 9297

стрелкаГруппа 13380

стрелкаДрама 2870

стрелкаЖена-шлюшка 2540

стрелкаЗапредельное 1523

стрелкаЗрелый возраст 1690

стрелкаИзмена 12112

стрелкаИнцест 11836

стрелкаКлассика 360

стрелкаКуннилингус 3225

стрелкаМастурбация 2218

стрелкаМинет 13208

стрелкаНаблюдатели 7973

стрелкаНе порно 3031

стрелкаОстальное 1068

стрелкаПеревод 7912

стрелкаПереодевание 1280

стрелкаПикап истории 717

стрелкаПо принуждению 10695

стрелкаПодчинение 7143

стрелкаПоэзия 1470

стрелкаПушистики 150

стрелкаРассказы с фото 2463

стрелкаРомантика 5576

стрелкаСекс туризм 500

стрелкаСексwife & Cuckold 2464

стрелкаСлужебный роман 2420

стрелкаСлучай 10128

стрелкаСтранности 2710

стрелкаСтуденты 3586

стрелкаФантазии 3280

стрелкаФантастика 2801

стрелкаФемдом 1446

стрелкаФетиш 3218

стрелкаФотопост 787

стрелкаЭкзекуция 3195

стрелкаЭксклюзив 347

стрелкаЭротика 1894

стрелкаЭротическая сказка 2489

стрелкаЮмористические 1529

» Форум » Обсуждение рассказов » О "переводах"

О "переводах"

Обсуждение рассказов, создал(а) КатяОс Назад
КатяОсЖенщина 4051 22 августа 2021 12:55 1

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   


kaimynasМужчина 8817 22 августа 2021 13:03 2
КатяОс сказал(а):

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   

Однажды попытался переводить. Со словарём переводить - это каторга. А словарь нужен. Я сам владею английским на отлично, но иногда в тексте встречаються совсем незнакомы слова. Более того, английском языке (как и в любом другом) полно жаргонизмов и т.д.
Попытался вбить текст в автопереводчик, получилось совсем худо. Перепутаны падежа, род и т.д. Некоторые слова совсем не переводится. После автоперевода нужно долгое редактирование.
Бросил это дело...


Nikto1 388 22 августа 2021 14:04 3
КатяОс сказал(а):

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   

Ха-ха-ха-ха-ха Катенька давайте будем честными, вы обосрались (извиняюсь), пытаясь пропиариться под рассказом "Месть Героя". Поджав хвост, вы в панике убежали и пошли на форум обиженная, чтобы мстить людям, которые по заслугам оценили дизами ваши высеры. Мне кажется, вам лучше заниматься тем, в чём вы лучше разбираетесь. Например, объяснять, как правильно закреплять гирю к гениталиям

P. S. Надеюсь это будет для вас уроком и вы хорошо запомните "Месть Героя"


КатяОсЖенщина 4051 22 августа 2021 14:11 4
Nikto1 сказал(а):

Ха-ха-ха-ха-ха Катенька давайте будем честными, вы обосрались (извиняюсь), пытаясь пропиариться под рассказом "Месть Героя". Поджав хвост, вы в панике убежали и пошли на форум обиженная, чтобы мстить людям, которые по заслугам оценили дизами ваши высеры. Мне кажется, вам лучше заниматься тем, в чём вы лучше разбираетесь. Например, объяснять, как правильно закреплять гирю к гениталиям

P. S. Надеюсь это будет для вас уроком и вы хорошо запомните "Месть Героя"

Думаю, что слова "говно", "обосрались", "высеры" - они являются ключевыми в вашей жизни. Да, я залезла немного не в свою тему, попыталась объяснить, но не поняли. Ладно, люди своего уклада, привыкшие к определенной тематике. Вы-то куда свой "высер" везде пихаете?! А люди вас уже почитали, составили ваше мнение по поводу комментариев. Думаете меня как-то задеть? Вообще не получится! Я с улыбкой воспринимаю вашу очередную ху...


Nikto1 388 22 августа 2021 14:18 5
КатяОс сказал(а):

Думаю, что слова "говно", "обосрались", "высеры" - они являются ключевыми в вашей жизни. Да, я залезла немного не в свою тему, попыталась объяснить, но не поняли. Ладно, люди своего уклада, привыкшие к определенной тематике. Вы-то куда свой "высер" везде пихаете?! А люди вас уже почитали, составили ваше мнение по поводу комментариев. Думаете меня как-то задеть? Вообще не получится! Я с улыбкой воспринимаю вашу очередную ху...

Просто высказался за тех людей, которым ваши высеры уже надоели ) а вы не поменьше гадили.


КатяОсЖенщина 4051 22 августа 2021 14:30 6
Nikto1 сказал(а):

Просто высказался за тех людей, которым ваши высеры уже надоели ) а вы не поменьше гадили.

Хорошего вам дня)))))))))))))))))))))


devil1 4212 22 августа 2021 14:39 7

А какие в последнее время есть хорошие переводы (в плане получения удовольствия)?

На моей памяти, которые я могу назвать сходу только 3 таких, да и то переведённые до 2010 года. Правда все они на такие тему, которые в зоне РУ уже под запретом и нужно завуалировать некоторые моменты, чтобы пройти цензуру. Однако все этих рассказы интересны тем, что там авторы детально описывали моменты (и переводчики хорошо их адаптировали тоже), не заставляя читателя что-то придумывать.

Я придерживаюсь мнения, что эротические/порно рассказы, должны быть более детальны, а фантазию нужно оставить для литературных произведений (простите, но эротику/порно, я к ним не отношу). А качество перевода или писанины не важны, в большинстве случаев отвратительные с точки зрения орфографии/грамматики произведения на голову лучше вылизанных.


PlainairМужчина 6235 22 августа 2021 16:37 8

И зачем было заводить новую тему? Есть в Литературной беседке : " О переводах эрорассказов", открытая... Ну, сами знаете кем... С ее подачи сюда перетащили половину " Литэротики"...

Свое мнение о качестве переводов я уже высказывал в " той" теме, не стоит повторяться.

Когда у " толмачей" свой рейтинг, не стоит лезть к ним. Тут достаточно безграмотных " русскоязычных", которых вот стоило " и в хвост, и в гриву"...


Вован СидоровичМужчина 16567 22 августа 2021 17:19 9
Nikto1 сказал(а):

Просто высказался за тех людей, которым ваши высеры уже надоели ) а вы не поменьше гадили.

Что не нравится в некоторых наших людях, так это их полная уверенность в том, что они имеют право говорить от имени какой-то группы людей, а то и от имени всего народа. Покажите, пожалуйста, мандат, которым вас уполномочили на это. На каком собрании вам делегировали говорить от имени "тех людей"? Просветлённый Дао? Ну так просветляйся дальше, зачем лезешь в склоки, если ты убеждённый "похуист"? Сиди на попе ровно и созерцай свой пупок, прочищай чакры и впитывай космическую энергию от посланцев Тау Кита


МитридатМужчина 7313 22 августа 2021 17:27 10

Опыт чтения англоязычных рассказов показывает, что их тематика не очень будет интересна российскому читателю. Многие фетиши американцев и англичан не найдут должного отклика у посетителей нашего сайта, как мне кажется. То, что в топе у них, у нас не получит и половины такого же признания. Поэтому к переводу стоит подходить избирательно. Я в своё время думал о том, чтобы перевести пару-тройку интересных историй, но решил отказаться от этой идеи в пользу самостоятельного творчества. Как говорится, "овчинка выделки не стоит".


Nikto1 388 22 августа 2021 17:40 11
Вован Сидорович сказал(а):

Что не нравится в некоторых наших людях, так это их полная уверенность в том, что они имеют право говорить от имени какой-то группы людей, а то и от имени всего народа. Покажите, пожалуйста, мандат, которым вас уполномочили на это. На каком собрании вам делегировали говорить от имени "тех людей"? Просветлённый Дао? Ну так просветляйся дальше, зачем лезешь в склоки, если ты убеждённый "похуист"? Сиди на попе ровно и созерцай свой пупок, прочищай чакры и впитывай космическую энергию от посланцев Тау Кита

Не носи в себе лишнее Кот. Пусть выйдет сначала из тебя эта гадость, потом может и поговорим. Посылать пока не буду, за советы, что мне делать.


samgrauМужчина 3326 22 августа 2021 18:13 12

Одна из основных "трудностей перевода" эротических текстов заключается в том, что порой хочется исправить оригинал, а вроде как и нельзя.

Большинство переводов поэтому "вольные", причем в самом широком смысле.

В узком вольный (свободный) перевод передает общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; это истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия.

В существующих переводах секс рассказов часто изменены детали (зачастую к лучшему), но по литературным критерием это уже отсебятина переводчика.


samgrauМужчина 3326 22 августа 2021 18:22 13
Митридат сказал(а):

Опыт чтения англоязычных рассказов показывает, что их тематика не очень будет интересна российскому читателю. Многие фетиши американцев и англичан не найдут должного отклика у посетителей нашего сайта, как мне кажется. То, что в топе у них, у нас не получит и половины такого же признания. Поэтому к переводу стоит подходить избирательно. Я в своё время думал о том, чтобы перевести пару-тройку интересных историй, но решил отказаться от этой идеи в пользу самостоятельного творчества. Как говорится, "овчинка выделки не стоит".

Согласен, но многие общие темы, конечно, есть. Согласно статистике порнхаба (раздел Insights), в США, Великобритании и Австралии в топах "lesbian" и "teen", как и в России. Наибольшее отличие в их одержимостью сводными сестрами и мачехами (хотя в России по сути ту же роль играет категория MILF).

Литература, конечно, отличается от видео, но лесбиянки заходят всем. :)


МитридатМужчина 7313 22 августа 2021 18:28 14
samgrau сказал(а):

Согласен, но многие общие темы, конечно, есть. Согласно статистике порнхаба (раздел Insights), в США, Великобритании и Австралии в топах "lesbian" и "teen", как и в России. Наибольшее отличие в их одержимостью сводными сестрами и мачехами (хотя в России по сути ту же роль играет категория MILF).

Литература, конечно, отличается от видео, но лесбиянки заходят всем. :)

Во многом соглашусь. Лично я просто не люблю категорию "лесби". Во всяком случае настолько, чтобы читать рассказы по ней. В США ещё силён расовый момент. Многим нравится читать про межрасовый секс. Я обожаю эту тематику, но вижу, что среди российского читателя она не так востребована и не очень интересна. Да и про студентов и их жизнь у нас не часто рассказы можно увидеть. Зато англоязычные авторы часто пишут по тематике различных непотребств в стенах колледжей/универов...


allam77Мужчина 593 22 августа 2021 19:12 15

Да пусть на ресурсе будет все; и переводы, и рассказы, и грамотные, и безграмотные, а читатель сам разберется, что ему интереснее. Забугорные эпосы читают, оценивают и комментируют чуть ли не в два раза чаще и больше, чем рассказы наших авторов. Это хорошо видно по тем же недельным топам рассказов и переводов. Значит они интересуют читателя, а следовательно - они нужны и сайту.

Я не читаю переводы, и сам не пробовал переводить, но сдается мне, что привести англоязычный текст хотя бы приблизительно в соответствие Великому и Могучему не легче, чем написать самостоятельный рассказ. Единственное, что может быть легче - моральная отвественность за написанное не тобой, а кем-то другим. Если писанина не зайдет, то не очень и обидно. Мол, не я же писал, а тот чувак. Я только перевел. Но это уже другая тема.

Поэтому отношусь нормально и к переводам, и к рассказам, причем, к любым: и к хорошим, и к плохим. Каждый пишет так, как может. Или хочет. Потому что здесь не литературный сайт. На сайте литературном десятки всем и сплошняком были бы невозможны. Но и это тоже - другая тема.


devil1 4212 22 августа 2021 23:52 16
allam77 сказал(а):

Да пусть на ресурсе будет все; и переводы, и рассказы, и грамотные, и безграмотные, а читатель сам разберется, что ему интереснее. Забугорные эпосы читают, оценивают и комментируют чуть ли не в два раза чаще и больше, чем рассказы наших авторов. Это хорошо видно по тем же недельным топам рассказов и переводов. Значит они интересуют читателя, а следовательно - они нужны и сайту.

Я не читаю переводы, и сам не пробовал переводить, но сдается мне, что привести англоязычный текст хотя бы приблизительно в соответствие Великому и Могучему не легче, чем написать самостоятельный рассказ. Единственное, что может быть легче - моральная отвественность за написанное не тобой, а кем-то другим. Если писанина не зайдет, то не очень и обидно. Мол, не я же писал, а тот чувак. Я только перевел. Но это уже другая тема.

Поэтому отношусь нормально и к переводам, и к рассказам, причем, к любым: и к хорошим, и к плохим. Каждый пишет так, как может. Или хочет. Потому что здесь не литературный сайт. На сайте литературном десятки всем и сплошняком были бы невозможны. Но и это тоже - другая тема.

Так в топе (на беглый взгляд) в основном категория "измены", да "инцест" в которой преобладает "мать и сын". И похоже другие жанры мало интересуют здешних читателей.

И КатюОс от части можно понять, она пишет не в совсем популярные жанры, когда остальные просто "вставляют" английские тексты в гугл транслейт с небольшими правками и получают свою "славу".

Я к сожаленью не могу оценить ни тех, ни других. Меня не привлекают ни жанры романтика/драма, ни измены.

Вот бы кто-то перевёл рассказы, которые ходят по грани легальности и жестокости. Эх, мечты, мечты...


Садо-вод 2437 23 августа 2021 00:31 17
КатяОс сказал(а):

Не нашла подходящей темы, посему создала новую. А что вообще местный читатель думает про «переводы»? Нет, я не про их количество, хотя, честно признаться, никогда в жизни не видела такое количество полиглотов, изучающих иностранные языки. А как смешно наблюдать в том же Тайланде за русскими, которые на охренеть каком ломанном английском пытаются объясниться в кафе с официантками. Да чего там говорить, у меня и у самой тройка в аттестате по английскому. Ну, да и ладно, много умных людей, постигших иностранный язык – это замечательно!

Но вот, поддавшись интересному отзыву на очередной «переводной» рассказ, я решила его прочитать. Что же я там увидела? Во-первых: скудоумность первоисточника, из чего истекает и небольшой ум самого переводчика, который взялся за данный рассказ. Я понимаю, что мы тут все далеки от знатоков Великого и Могучего, да и я порой грешу перебором однокоренных слов, но когда в одном абзаце 7 раз встречается слово «Он» - даже для меня это перебор!

Но дело даже не в этом. Я не знаю, каким образом они переводят эти самые рассказы. Может они сидят со словарем, может и вправду в России столько много знатоков иноязычной словесности, а может просто загоняют через программу автоматического перевода. Тут я свечку не держала, поэтому утверждать не буду. Тут бесит другое: эти рассказы читать совершенно невозможно! Ведь построение английской речи совершенно отличительно от русской. Насколько я помню из курса средней школы, в построении предложения в английском языке, подлежащее ставится перед сказуемым, а в русской речи может играть, в зависимости от интонации.

Насколько наш Буратино милее и приятнее Пинокио, а наш Винни-Пух – это вообще такой брутальный нагловатый, но безумно приятный и милый чувак. У нас менталитет души совершенно другой! Почему бы тем самым «переводчикам» не перерабатывать иностранный текст не только в русский язык, но и в русскую душу, меняя слова, употребляя синонимы, вставляя разные синтаксические конструкции? Чтобы слуху было хорошо! Чтобы не напрягаться, вчитываясь в каждый     фрагмент, а отдыхать при чтении!

Безусловно, каждый отнесется к данному вопросу по-разному. Возможно, он кого-то и заинтересует, а кто-то покрутит пальцем у виска, в очередной раз, указав, что Оса – дурная, но правда… просто хочется иногда почитать что-то интересное, на понятном и адекватном языке…   

Вопрос качества перевода поднимался с самого начала их публикаций.И тут все зависит от самого переводчика, его принципов и отношения к качеству своей работы.К сожалению не все переводчики относятся добросовестно к своей работе, но многих читателей это устраивает.И поэтому с этим трудно бороться.

https://www.literotica.com/stories/memberpage.php?uid=223066&page=submissions - кому интересно, можете сами прочитать рассказы с помощью гугл-переводчика, и сравнить с теми переводами какие здесь выложены.


Садо-вод 2437 23 августа 2021 00:34 18

https://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&tl=ru&u=https%3A%2F%2Fwww.literotica.com%2Fstories%2Fmemberpage.php%3Fuid%3D223066%26page%3Dsubmissions&prev=search&sandbox=1

Не ту ссылку выложил.


Садо-вод 2437 23 августа 2021 00:44 19
kaimynas сказал(а):

Однажды попытался переводить. Со словарём переводить - это каторга. А словарь нужен. Я сам владею английским на отлично, но иногда в тексте встречаються совсем незнакомы слова. Более того, английском языке (как и в любом другом) полно жаргонизмов и т.д.
Попытался вбить текст в автопереводчик, получилось совсем худо. Перепутаны падежа, род и т.д. Некоторые слова совсем не переводится. После автоперевода нужно долгое редактирование.
Бросил это дело...

Именно в этом и заключается работа переводчика.И потом в инете, есть и словари английского жаргонизма.Попробуй еще раз.


devil1 4212 23 августа 2021 01:07 20
Садо-вод сказал(а):

https://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=en&tl=ru&u=https%3A%2F%2Fwww.literotica.com%2Fstories%2Fmemberpage.php%3Fuid%3D223066%26page%3Dsubmissions&prev=search&sandbox=1

Не ту ссылку выложил.

Открою вам не большой секрет. Перевод целиком страниц и перевод текста (вставка фрагментов) - это разные по качеству переводы. В первом случае будет более машинный, во втором более интеллектуальный и там соответственно стоит ограничения, - сколько за раз он может перевести символов.

Особенно хорошо, в этом плане выделяется переводчик от яндекса, порой он так переводит фрагменты текста, что удивляешься результату, а вот перевод целиком страниц, - просто хочется плакать.

П.С Надеюсь это не откроет ящик Пандоры по переводу всего и вся, с минимальными правками.


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи