Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 94953

стрелкаА в попку лучше 14059

стрелкаВ первый раз 6495

стрелкаВаши рассказы 6419

стрелкаВосемнадцать лет 5189

стрелкаГетеросексуалы 10548

стрелкаГруппа 16150

стрелкаДрама 3987

стрелкаЖена-шлюшка 4649

стрелкаЖеномужчины 2550

стрелкаЗрелый возраст 3334

стрелкаИзмена 15439

стрелкаИнцест 14529

стрелкаКлассика 608

стрелкаКуннилингус 4454

стрелкаМастурбация 3109

стрелкаМинет 15978

стрелкаНаблюдатели 10084

стрелкаНе порно 3934

стрелкаОстальное 1332

стрелкаПеревод 10360

стрелкаПереодевание 1603

стрелкаПикап истории 1142

стрелкаПо принуждению 12556

стрелкаПодчинение 9228

стрелкаПоэзия 1668

стрелкаРассказы с фото 3685

стрелкаРомантика 6589

стрелкаСвингеры 2627

стрелкаСекс туризм 843

стрелкаСексwife & Cuckold 3860

стрелкаСлужебный роман 2734

стрелкаСлучай 11614

стрелкаСтранности 3397

стрелкаСтуденты 4362

стрелкаФантазии 4020

стрелкаФантастика 4159

стрелкаФемдом 2098

стрелкаФетиш 3942

стрелкаФотопост 886

стрелкаЭкзекуция 3818

стрелкаЭксклюзив 488

стрелкаЭротика 2575

стрелкаЭротическая сказка 2943

стрелкаЮмористические 1765

» Форум » Обсуждение рассказов » О "переводах"

О "переводах"

Обсуждение рассказов, создал(а) КатяОс Назад
Садо-вод 2568 23 августа 2021 01:36 21
devil1 сказал(а):

Открою вам не большой секрет. Перевод целиком страниц и перевод текста (вставка фрагментов) - это разные по качеству переводы. В первом случае будет более машинный, во втором более интеллектуальный и там соответственно стоит ограничения, - сколько за раз он может перевести символов.

Особенно хорошо, в этом плане выделяется переводчик от яндекса, порой он так переводит фрагменты текста, что удивляешься результату, а вот перевод целиком страниц, - просто хочется плакать.

П.С Надеюсь это не откроет ящик Пандоры по переводу всего и вся, с минимальными правками.

Я удивляюсь тебе, какой-такой ящик Пандоры?Ты читал здешние переводы?Я сравнивал некоторые из них с гугл-переводчиком, и особой разницы не наблюдал.В лучшем случае исправлены падежи и род, да и те не всегда и не полностью.Нет суть рассказа понять можно, но читать их надо бегло, особо не задумываясь.Иначе надолго застрянешь, разбираясь, кто, кому, чего и как?


Садо-вод 2568 23 августа 2021 01:46 22
Plainair сказал(а):

И зачем было заводить новую тему? Есть в Литературной беседке : " О переводах эрорассказов", открытая... Ну, сами знаете кем... С ее подачи сюда перетащили половину " Литэротики"...

Свое мнение о качестве переводов я уже высказывал в " той" теме, не стоит повторяться.

Когда у " толмачей" свой рейтинг, не стоит лезть к ним. Тут достаточно безграмотных " русскоязычных", которых вот стоило " и в хвост, и в гриву"...

В каком месте у тебя вдруг рейтинг-то разделился?В ТОП-100 или ТОП- 300?То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами.


Садо-вод 2568 23 августа 2021 02:13 23
samgrau сказал(а):

Одна из основных "трудностей перевода" эротических текстов заключается в том, что порой хочется исправить оригинал, а вроде как и нельзя.

Большинство переводов поэтому "вольные", причем в самом широком смысле.

В узком вольный (свободный) перевод передает общее содержание сказанного или написанного на другом языке так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли в оригинале; это истолкование речи или текста на другом языке без соблюдения формального соответствия.

В существующих переводах секс рассказов часто изменены детали (зачастую к лучшему), но по литературным критерием это уже отсебятина переводчика.

А ты не мог бы подсказать, где можно найти литературные критерии переводов?И я не заметил особых оттенков мысли авторов, которые не передал бы переводчик.Скорее наоборот, у многих зарубежных авторов вообще отсутствуют и мысли и логика.Дословный перевод читать невозможно, по той простой причине, что мы так не говорим, у нас свои правила речи и орфография.Мы не говорим "есть киску", мы говорим "лизать киску", и это только один пример.


PropanМужчина 260 23 августа 2021 02:19 24
Садо-вод сказал(а):

В каком месте у тебя вдруг рейтинг-то разделился?В ТОП-100 или ТОП- 300?То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами.

То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами

(долгие, продолжительные аплодисменты)

Увы  и ах! 


Садо-вод 2568 23 августа 2021 02:28 25
Propan сказал(а):

То что в категории "Новые рассказы" есть разделение "ТОП 20 рассказов" и "ТОП 10 переводов", это еще не разделение рейтинга.В рейтинге перед тобой семь переводчиков и это не считая авторов которые иногда балуются переводами

(долгие, продолжительные аплодисменты)

Увы  и ах! 

Чево увы, чего ах?Когда у нас будет рейтинг переводов?


PropanМужчина 260 23 августа 2021 02:32 26
Садо-вод сказал(а):

Чево увы, чего ах?Когда у нас будет рейтинг переводов?

Как только… (добьешься) – Так сразу!

 

Права не дают! Увы… Их – завоевывают! 


КатяОсЖенщина 4341 23 августа 2021 09:03 27

Как давно вы были за границей в других странах? Признаюсь честно, сама в последний раз была 7 лет назад. Кто был, тот знает, что наши приехавшие туристы по внешнему виду ничем не отличаются от тех же немцев, испанцев, итальянцев, поляков… У всех на второй день одинаковая одежда – рубашки, футболки, шорты, юбочки, панамки. Различие в другом! Различие во взгляде! Это сейчас не про пьяную морду и «Тагил», ведь те же немцы пьют точно не меньше нашего брата, а именно во взгляде! Он совсем другой! Сколько раз я обращалась к прохожим в том же Тайланде (ну, там дорогу спросить или пиццерию подсказать), всегда безошибочно определяла русских. Мы другие!


Садо-вод 2568 23 августа 2021 09:10 28
Propan сказал(а):

Как только… (добьешься) – Так сразу!

 

Права не дают! Увы… Их – завоевывают! 

Ты не увиливай давай.Ты пальцем ткни кого трясти надо!


PropanМужчина 260 23 августа 2021 09:32 29
Садо-вод сказал(а):

Ты не увиливай давай.Ты пальцем ткни кого трясти надо!

👉 A…'a!


Садо-вод 2568 23 августа 2021 09:48 30
Propan сказал(а):

👉 A…'a!

Чего, а?Мне Админ сказал, чтобы я тебя тряс, как ту грушу.


PropanМужчина 260 23 августа 2021 10:25 31
Садо-вод сказал(а):

Чего, а?Мне Админ сказал, чтобы я тебя тряс, как ту грушу.

Ну, если Сам A… сказал, то тады канешно – трясы!


Ее трясы – Грушу, т.е. Агриппину… (извиняй, не знаю как по батюшке)

P.S. Но только трясы, а не околачивай! 

Нэ перепутай, Кутузов! 


Садо-вод 2568 23 августа 2021 13:31 32
Propan сказал(а):

Ну, если Сам A… сказал, то тады канешно – трясы!


Ее трясы – Грушу, т.е. Агриппину… (извиняй, не знаю как по батюшке)

P.S. Но только трясы, а не околачивай! 

Нэ перепутай, Кутузов! 

Когда работать будете Пропан Бутаныч?Вверху три значка, ты свистнул?


PropanМужчина 260 23 августа 2021 13:48 33
Садо-вод сказал(а):

Когда работать будете Пропан Бутаныч?Вверху три значка, ты свистнул?

Не первый раз. Они периодически пропадают, но всегда днем (мне так а-ажется). А рейтинг по ночам подскакивает, но чаще.

Если очень не хватает – скопируй адресную строку. Или набери ручками: ласт комент, по аналогии с форумом.


Садо-вод 2568 23 августа 2021 15:41 34
Propan сказал(а):

Не первый раз. Они периодически пропадают, но всегда днем (мне так а-ажется). А рейтинг по ночам подскакивает, но чаще.

Если очень не хватает – скопируй адресную строку. Или набери ручками: ласт комент, по аналогии с форумом.

Не, вечером их тоже не было, и уже не первый день.


PropanМужчина 260 23 августа 2021 15:52 35
Садо-вод сказал(а):

Не, вечером их тоже не было, и уже не первый день.

Сейчас есть и когда писал предыдущий пост тоже были.


samgrauМужчина 3517 23 августа 2021 16:51 36
Садо-вод сказал(а):

А ты не мог бы подсказать, где можно найти литературные критерии переводов?И я не заметил особых оттенков мысли авторов, которые не передал бы переводчик.Скорее наоборот, у многих зарубежных авторов вообще отсутствуют и мысли и логика.Дословный перевод читать невозможно, по той простой причине, что мы так не говорим, у нас свои правила речи и орфография.Мы не говорим "есть киску", мы говорим "лизать киску", и это только один пример.

Ооо, "есть киску" вообще в каждом втором машинном переводе! Это, кстати, отличный пример буквального перевода.

Есть несколько вариантов перевода, нарыл краткое описание в интернете:

Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ ( Переводящий Язык, т.е. язык, на который делается перевод), соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста.

Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта.


Садо-вод 2568 23 августа 2021 17:55 37
Propan сказал(а):

Сейчас есть и когда писал предыдущий пост тоже были.

А у меня нету, ни на домашнем, ни на рабочем компе.Чудеса.


Садо-вод 2568 23 августа 2021 17:57 38
samgrau сказал(а):

Ооо, "есть киску" вообще в каждом втором машинном переводе! Это, кстати, отличный пример буквального перевода.

Есть несколько вариантов перевода, нарыл краткое описание в интернете:

Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ ( Переводящий Язык, т.е. язык, на который делается перевод), соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста.

Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта.

Не, в этой абракадабре наши переводчики вряд ли что-то разберут.


КатяОсЖенщина 4341 23 августа 2021 19:36 39
Садо-вод сказал(а):

Не, в этой абракадабре наши переводчики вряд ли что-то разберут.

Я тоже два раза перечитала и поняла, что полная дура, так как ни хрена не поняла))))))))))


allam77Мужчина 734 23 августа 2021 20:57 40

Чего непонятного-то?)))

Адекватный перевод - это точный перевод, он должен быть охрененно приближен к оригиналу и прям обязан сохранять его стиль, лексику и всю остальную шелуху.

Эквивалентный - почти то же самое, что и адекватный, но чуть более вольный. Однако все же должен передавать читателю в точности ту же информацию, что и оригинал, сохраняя стилистику и семантику текста.

Точный перевод - это такая шняга, которая должна передавать лишь смысл оригинала, и может класть болт на стилистику и семантику.

Буквальный - по ходу то же самое, что и машинный. Тут могут путаться понятия, фразы и смыслы, и всем на это по фиг.

А свободный перевод, он свободный и есть.

Наверное, как-то так, но это не точно)


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи