ИИ - это не только тире. Кто хоть немного работал с ИИ довольно быстро отличит эту речь, особенно если автор поленился его отредактировать. Посмотрел твои последние 2 рассказа. Это не отданный текст на исправление ошибок ИИ, скорее это текст, написанный ИИ, отредактированный человеком. Но, хоть так он становится читабельным.
Тут есть пара-тройка деятелей, которые даже не правят. Ну, а что? Пипл хавает. И можно выдавать по рассказу в 2-3 дня благодаря этому.
Я попытаюсь воспроизвести то, что коробит именно меня, когда читаю ИИшные тексты. Мне кажется люди так не пишут:
Она молчала. Нега. Безмолвие. Потом встала на колени между его ног, расстегнула ширинку и взяла в рот. Будто только об этом и мечтала всё это время. Глубоко. Жадно. Медленно — как мольбу или извинение. Пока сосала, он гладил её по волосам, что любил расчёсывать по утрам, и говорил тихо, спокойно:
С другой стороны, кто-то тут уже высказал мысль, что мы в своём гневе на ИИ-писателей выглядим, как крестьянин с сохой, когда вокруг уже пашут тракторами. Нужно перенимать технические достижения, а не клеймить их.
В "Студентке" и вправду редактура по генерации, но существенная. В "Свидании" только пара сцен, не более 20%. В противном случае ни то ни другое не увидело бы свет никогда. :-)
В "Студентке" и вправду редактура по генерации, но существенная. В "Свидании" только пара сцен, не более 20%. В противном случае ни то ни другое не увидело бы свет никогда. :-)
Рад, что угадал. Ну, а главное, что ты спокойно это воспринял, без негатива.
Я всегда говорил, что ИИ - это не более чем инструмент. Но инструмент интеллектуальный. Поэтому чем тупее владелец этого инструмента, тем плачевнее результаты работы. Нет разницы дать идиоту обычный молоток и гвозди или пневматический молоток и гвозди. Результат будет один и тот же - он натворит хуйни. Только в случае с пневматических молотком он натворит хуйни больше и быстрее.
Недавно наткнулся на пару рассказов на storiesonline написанных с помощью нейросети, и если бы это не было указано в тегах, я бы, пожалуй, не догадался об этом, хотя работаю с нейросетями последние десять лет. Может, из-за того, что разработка и обучение нейросетей ведется в основном на английском, и текст на английском генерируется качественней. Может, из-за того, что автор качественно настроил и обучил свою нейросеть, или использовал ее только частично, но рассказы получились прям неплохие. Не шедевры, конечно, но вполне себе выше среднего. Думаю, переведу пару самых интересных, когда закончу с текущими переводами. Может быть даже разверну свою нейросеть под эти переводы.
Может быть даже разверну свою нейросеть под эти переводы.
Вот если бы кто-нибудь развернул "свою нейросеть" в обратную сторону - я бы первый встал в очередь))
А то, намедни, поработал с Grok над переводом своего текста - главы из романа - на английский язык.
Переводил короткими кусками, по 2500-3000 знаков, по качественному промту, написанному другим ИИ-ботом, Deep Seek.
После перевода каждого куска вручную правил текст, заменяя идиоматические выражения на понятные англоязычному читателю,
делал точный перевод шутки юмора, опять-таки, чтобы этот юмор был понятен не нашим, а ихним)
Потом отправил перевод на literotica.com и месяц ждал модерации (как на "Стульчике").
Модераторы после проверки вернули текст обратно, с пометкой: "Сгенерировано ИИ".
Я пошёл по ИИ-ботам (у меня их девять штук), каждому подсунув под нос оригинал на русском и Гроковский перевод.
Отлично! - говорят, - качественный перевод! Похоже, что на 70-80% написан носителем языка!
Идук обратно к Grok: чего ж ты, скотина, говорю, подставил меня перед модерами Литэротики?
Он говорит: "Иди ты тогда к человеку, носителю языка - чего ко мне докопался?
Мой перевод можно продавать на Apple и Amazon, а модераторы Литэротики пусть идут в зад".
Я пошёл к переводчику-человеку - он говорит: примерно 100$ за главу, и я переведу вам всё в лучшем виде.
Но проверить качество перевода вы всё равно не сможете, потому что вы не носитель языка - мбуа-ха-ха!
В романе "Не введи нас во искушение" - 20 глав... И я подумал: пусть они идут в зад все, вместе взятые.
Grok, Deep Seek, Gemini, ChatGTP и прочие "глобальные" нейросети не подходят для таких задач. Они слишком... эм... универсальные. Простите, не могу подобрать другого слова под их описание. Для перевода и редактирования текста лучше всего подойдут Gemma 3, Llama 3/3.1, Qwen3, DeepSeek-V3 и прочие. Это все локальный нейросети, которые вы можете развернуть на своем ПК. Но опять таки все очень сильно зависит от версии, квантования, LLM и, конечно, характеристик вашего ПК. Плюс правильно подобранный промт, плюс (желательно) обучение, плюс... Да дохрена на самом деле нюансов. Если все расписывать, то получиться статья для Хабр.
Не так давно разворачивал нейросеть для составления и редактирования внутренней документации на одном предприятии. Вся подготовка, настройка, обучении и т.д. от начала работ до полноценного запуска нейросети заняла почти 2 месяца, почти без выходных.
Это все локальный нейросети, которые вы можете развернуть на своем ПК. Но опять таки все очень сильно зависит от версии, квантования, LLM и, конечно, характеристик вашего ПК
Да, я читал, что лучше всего для этих задач подходят локальные версии, но, в связи с тем, что я мотаюсь по разным странам, у меня обычный ноутбук за тысячу баксов: от настольного ПК я был вынужден отказаться в 2019 году, когда навсегда покинул "родовое гнездо".
Так что, к сожалению, это не мой вариант.
Буду отслеживать эту тему: может быть удастся найти достойный копромисс между дорогущими переводчиками-"носителями" и достойным переводом от ИИ.
Но, в качестве эксперимента, заброшу-таки один роман от Grok-переводчика на зарубеждые книжные интернет-площадки: вдруг, действительно сработает эта авантюра)