Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 94953

стрелкаА в попку лучше 14059

стрелкаВ первый раз 6495

стрелкаВаши рассказы 6419

стрелкаВосемнадцать лет 5189

стрелкаГетеросексуалы 10548

стрелкаГруппа 16150

стрелкаДрама 3987

стрелкаЖена-шлюшка 4649

стрелкаЖеномужчины 2550

стрелкаЗрелый возраст 3334

стрелкаИзмена 15439

стрелкаИнцест 14529

стрелкаКлассика 608

стрелкаКуннилингус 4454

стрелкаМастурбация 3109

стрелкаМинет 15978

стрелкаНаблюдатели 10084

стрелкаНе порно 3934

стрелкаОстальное 1332

стрелкаПеревод 10360

стрелкаПереодевание 1603

стрелкаПикап истории 1142

стрелкаПо принуждению 12556

стрелкаПодчинение 9228

стрелкаПоэзия 1668

стрелкаРассказы с фото 3685

стрелкаРомантика 6589

стрелкаСвингеры 2627

стрелкаСекс туризм 843

стрелкаСексwife & Cuckold 3860

стрелкаСлужебный роман 2734

стрелкаСлучай 11614

стрелкаСтранности 3397

стрелкаСтуденты 4362

стрелкаФантазии 4020

стрелкаФантастика 4159

стрелкаФемдом 2098

стрелкаФетиш 3942

стрелкаФотопост 886

стрелкаЭкзекуция 3818

стрелкаЭксклюзив 488

стрелкаЭротика 2575

стрелкаЭротическая сказка 2943

стрелкаЮмористические 1765

» Форум » Обсуждение рассказов » Как оценивать переведенные рассказы

Как оценивать переведенные рассказы

Обсуждение рассказов, создал(а) CrazyWolf Назад
CrazyWolfМужчина 4797 12 января 2026 11:31 1

Всем привет. Вот после прочтения очередного переведенного рассказа я задумался. А кому я ставлю оценку? Если настоящему автору, то он даже не знает, что рассказ взяли, перевели через автопереводчик (google к примеру или translate) и опубликовали на сайте. Т.е. явно не ему. Тогда получается, что я ставлю оценку переводчику? Но ему то за что? Он берет рассказ из ТОП ленты рассказов, в большинстве случаев просто загоняет текст в автопереводчик. Если он адекватный, то еще и перечитает перевод и исправит мелкие шероховатости, возникшие при переводе. А может и просто, не заморачиваясь просто опубликовать переведенный текст. 
Так кому я ставлю оценку? И за что? Мне понравился рассказ (но автор ведь не тот, который его перевел и опубликовал), но получается что оценку я ставлю всего лишь за перевод.
как вы считаете? 


dorehovМужчина 5990 12 января 2026 12:44 2
CrazyWolf сказал(а):

Всем привет. Вот после прочтения очередного переведенного рассказа я задумался. А кому я ставлю оценку? Если настоящему автору, то он даже не знает, что рассказ взяли, перевели через автопереводчик (google к примеру или translate) и опубликовали на сайте. Т.е. явно не ему. Тогда получается, что я ставлю оценку переводчику? Но ему то за что? Он берет рассказ из ТОП ленты рассказов, в большинстве случаев просто загоняет текст в автопереводчик. Если он адекватный, то еще и перечитает перевод и исправит мелкие шероховатости, возникшие при переводе. А может и просто, не заморачиваясь просто опубликовать переведенный текст. 
Так кому я ставлю оценку? И за что? Мне понравился рассказ (но автор ведь не тот, который его перевел и опубликовал), но получается что оценку я ставлю всего лишь за перевод.
как вы считаете? 

Я переводы вообще не читаю. Как раз по указанной вами причине.


VolatileМужчина 8947 12 января 2026 13:27 3

Вы ставите оценку своему удовольствию, показывая тем самым другим, что тут они тоже могут получить похожие чувства, и побольше чем в другом, менее оцененном месте.


ge35 9401 12 января 2026 16:49 4
CrazyWolf сказал(а):

Всем привет. Вот после прочтения очередного переведенного рассказа я задумался. А кому я ставлю оценку? Если настоящему автору, то он даже не знает, что рассказ взяли, перевели через автопереводчик (google к примеру или translate) и опубликовали на сайте. Т.е. явно не ему. Тогда получается, что я ставлю оценку переводчику? Но ему то за что? Он берет рассказ из ТОП ленты рассказов, в большинстве случаев просто загоняет текст в автопереводчик. Если он адекватный, то еще и перечитает перевод и исправит мелкие шероховатости, возникшие при переводе. А может и просто, не заморачиваясь просто опубликовать переведенный текст. 
Так кому я ставлю оценку? И за что? Мне понравился рассказ (но автор ведь не тот, который его перевел и опубликовал), но получается что оценку я ставлю всего лишь за перевод.
как вы считаете? 

Ответ простой. Идите в Литэротику, выбирайте текст из топа, переводите гуглом или транслэйтом, и читайте в своё удовольствие. Но вас же тянет почитать уже готовый перевод? Но если читаете перевод от переводчика, то вы ставите оценку и оригиналу и переводчику. Как в добрые старые времена в фигурном катании - одна оценка за технику, вторая, за грубо говоря, искусство. И частенько техника и искусство не поспевали друг за другом! Так и оценивайте, или читайте в оригинале и не задавайте ненужные вопросы. Ибо за хировый перевод никто десятку не поставит, лишь только клоны. А их и в оригинальных безграмотных текстах предостаточно!


CrazyWolfМужчина 4797 12 января 2026 17:30 5
ge35 сказал(а):

Ответ простой. Идите в Литэротику, выбирайте текст из топа, переводите гуглом или транслэйтом, и читайте в своё удовольствие. Но вас же тянет почитать уже готовый перевод? Но если читаете перевод от переводчика, то вы ставите оценку и оригиналу и переводчику. Как в добрые старые времена в фигурном катании - одна оценка за технику, вторая, за грубо говоря, искусство. И частенько техника и искусство не поспевали друг за другом! Так и оценивайте, или читайте в оригинале и не задавайте ненужные вопросы. Ибо за хировый перевод никто десятку не поставит, лишь только клоны. А их и в оригинальных безграмотных текстах предостаточно!

спасибо за ответ. предельно просто объяснили)). Не могу сказать, что меня типа очень сильно тянет читать именно уже готовый перевод.)) Это скорее лень в некотором роде. Почему бы не воспользоваться тем, что другие уже перевели.)


UnholyМужчина 7838 13 января 2026 10:32 6
CrazyWolf сказал(а):

Всем привет. Вот после прочтения очередного переведенного рассказа я задумался. А кому я ставлю оценку? Если настоящему автору, то он даже не знает, что рассказ взяли, перевели через автопереводчик (google к примеру или translate) и опубликовали на сайте. Т.е. явно не ему. Тогда получается, что я ставлю оценку переводчику? Но ему то за что? Он берет рассказ из ТОП ленты рассказов, в большинстве случаев просто загоняет текст в автопереводчик. Если он адекватный, то еще и перечитает перевод и исправит мелкие шероховатости, возникшие при переводе. А может и просто, не заморачиваясь просто опубликовать переведенный текст. 
Так кому я ставлю оценку? И за что? Мне понравился рассказ (но автор ведь не тот, который его перевел и опубликовал), но получается что оценку я ставлю всего лишь за перевод.
как вы считаете? 

Во-первых, не все переводчики берут рассказ из ТОПа. Я тоже так думал, пока сам не взялся за переводы. Прежде чем взяться за перевод приходится перелопатить не мало материала, отсеять всякий мусор, и выбрать, что-то действительно достойное. Не знаю, не могу сказать, как это делают другие, но я стараюсь чтобы рассказ соответствовал следующим критериям:

1) интересно для меня;

2) интересно для потенциальных читателей;

3) условно грамотно написано.

С первым, думаю, все понятно. Если не нравится рассказ в оригинале, то и переводить его нет никакого желания. Со вторым уже сложнее, потому что высокие оценки и положительные комментарии на том же LE, вообще не гарантируют, что рассказ зайдет здесь. Ну, и с третьим, думаю, тоже все понятно: каким бы интересным ни был рассказ, какие бы высокие ни были у него оценки, если он написан безграмотно, то и перевод получиться не очень. Либо, придется переписывать текст полностью, но это уже не перевод, а что-то другое.

Во-вторых, да, абсолютно все используют какие-нибудь автопереводчики просто потому что это быстрее. Но, при всем уважении, коряво переведенный рассказ никогда не наберет много голосов. Да, кому-то совесть позволяет выкладывать такие сырые переводу, но никто никого не заставляет ставить им оценки.

Так что в некоторой степени соглашусь и не соглашусь с уважаемым @ge35. По моему субъективному и абсолютно не правильному мнению, оценка за перевод состоит из 25% за сам рассказ, и 75% за работу переводчика. И да не всегда эти 75% выполнены качественно.

Поэтому если вам сложно поставить оценку за перевод, то не ставьте. Можете оставить комментарий и подробно описать, что вам понравилось, а что нет. Но кто будет с этим заморачиваться, не так ли?


CrazyWolfМужчина 4797 13 января 2026 11:51 7
Unholy сказал(а):

Во-первых, не все переводчики берут рассказ из ТОПа. Я тоже так думал, пока сам не взялся за переводы. Прежде чем взяться за перевод приходится перелопатить не мало материала, отсеять всякий мусор, и выбрать, что-то действительно достойное. Не знаю, не могу сказать, как это делают другие, но я стараюсь чтобы рассказ соответствовал следующим критериям:

1) интересно для меня;

2) интересно для потенциальных читателей;

3) условно грамотно написано.

С первым, думаю, все понятно. Если не нравится рассказ в оригинале, то и переводить его нет никакого желания. Со вторым уже сложнее, потому что высокие оценки и положительные комментарии на том же LE, вообще не гарантируют, что рассказ зайдет здесь. Ну, и с третьим, думаю, тоже все понятно: каким бы интересным ни был рассказ, какие бы высокие ни были у него оценки, если он написан безграмотно, то и перевод получиться не очень. Либо, придется переписывать текст полностью, но это уже не перевод, а что-то другое.

Во-вторых, да, абсолютно все используют какие-нибудь автопереводчики просто потому что это быстрее. Но, при всем уважении, коряво переведенный рассказ никогда не наберет много голосов. Да, кому-то совесть позволяет выкладывать такие сырые переводу, но никто никого не заставляет ставить им оценки.

Так что в некоторой степени соглашусь и не соглашусь с уважаемым @ge35. По моему субъективному и абсолютно не правильному мнению, оценка за перевод состоит из 25% за сам рассказ, и 75% за работу переводчика. И да не всегда эти 75% выполнены качественно.

Поэтому если вам сложно поставить оценку за перевод, то не ставьте. Можете оставить комментарий и подробно описать, что вам понравилось, а что нет. Но кто будет с этим заморачиваться, не так ли?

Ну мне тут один переводчик, считающий себя маститым "мэтром" заявил, что раз я написал комментарий (он его почему-то сильно задел за живое, хотя я там не высказывал никаких негативных эмоций), то должен и поставить оценку. Я ответил, что хорошую оценку ставить не могу: рассказ во-первых не зашел, а во-вторых перевод корявый (очень много ошибок после автоперевода, которые "мэтр" не потрудился исправить). А плохую, т.е. ниже чем, к примеру, 5 поставить тоже не могу. потому как переводчик все-таки трудился.
У меня вообще стало возникать стойкое убеждение, что у некоторых авторов (это не касается только переводчиков) здесь есть "группы поддержки" которые прямо заливают сахаром в комментариях каждое новое произведение (если это написано автором) или новый перевод (соответственно переведено). Причем делается это не смотря на то, реально это хороший рассказ/перевод или так себе. Смешно читать такие хвалебные оды друг другу. И если кто-то вдруг "посмеет" высказать в комментариях свое мнение, которое, скажем так, не совпадает с мнением так называемого большинства, то в ответ летит все. Как же "мэтра" задели. Да и сами такие авторы/переводчики, не смотря на декларируемые ими принципы принятия любых комментариев и любой критики, либо блокируют (на будущее) такого комментатора либо с умным видом (ну в чате же практически только их обожатели) рассуждают о том, что как этот комментатор не прав и вообще он просто не дорос до уровня этих произведений. А самая коронная фраза: Не нравится - не читай.
Если перевод хороший (без ошибок), и рассказ не откровенное гумно, я всегда ставлю хорошую оценку (обычно 10). Ну а если там куча ошибок (насчитал вот из принципа в одном из таких переводов больше 100 ошибок), то за что ставить оценку? Хотя сам по себе рассказ был неплох, его тупо убил некачественный перевод.


UnholyМужчина 7838 13 января 2026 12:03 8
CrazyWolf сказал(а):

Ну мне тут один переводчик, считающий себя маститым "мэтром" заявил, что раз я написал комментарий (он его почему-то сильно задел за живое, хотя я там не высказывал никаких негативных эмоций), то должен и поставить оценку. Я ответил, что хорошую оценку ставить не могу: рассказ во-первых не зашел, а во-вторых перевод корявый (очень много ошибок после автоперевода, которые "мэтр" не потрудился исправить). А плохую, т.е. ниже чем, к примеру, 5 поставить тоже не могу. потому как переводчик все-таки трудился.
У меня вообще стало возникать стойкое убеждение, что у некоторых авторов (это не касается только переводчиков) здесь есть "группы поддержки" которые прямо заливают сахаром в комментариях каждое новое произведение (если это написано автором) или новый перевод (соответственно переведено). Причем делается это не смотря на то, реально это хороший рассказ/перевод или так себе. Смешно читать такие хвалебные оды друг другу. И если кто-то вдруг "посмеет" высказать в комментариях свое мнение, которое, скажем так, не совпадает с мнением так называемого большинства, то в ответ летит все. Как же "мэтра" задели. Да и сами такие авторы/переводчики, не смотря на декларируемые ими принципы принятия любых комментариев и любой критики, либо блокируют (на будущее) такого комментатора либо с умным видом (ну в чате же практически только их обожатели) рассуждают о том, что как этот комментатор не прав и вообще он просто не дорос до уровня этих произведений. А самая коронная фраза: Не нравится - не читай.
Если перевод хороший (без ошибок), и рассказ не откровенное гумно, я всегда ставлю хорошую оценку (обычно 10). Ну а если там куча ошибок (насчитал вот из принципа в одном из таких переводов больше 100 ошибок), то за что ставить оценку? Хотя сам по себе рассказ был неплох, его тупо убил некачественный перевод.

Ну, если вам так хочется, можете смело комментировать мои переводы и не ставить оценки. Я здесь не для этого. Любая конструктивная критика - путь к совершенствованию своих навыков. Так что можете смело критиковать! Кроме первых, наверное, десяти рассказов. Я и так знаю, что они ужасны.


lilithcaracutЖенщина 719 5 мая 2026 16:42 9

оплата лайков идет по выполненной работы. я переводила порой и "машинкой" (не гугл, есть ресурсы более качественные). потом - причесывала и редактировала + текст полировала (не всегда в принципе можно дословно перевести. и не всегда это НУЖНО делать). Людям - нравилось

тексты были не эротического содержания, поэтому выкладывались не тут, а на ныне почти покойном "фикбуке"


пананан 7152 6 мая 2026 09:32 10
lilithcaracut сказал(а):

оплата лайков идет по выполненной работы. я переводила порой и "машинкой" (не гугл, есть ресурсы более качественные). потом - причесывала и редактировала + текст полировала (не всегда в принципе можно дословно перевести. и не всегда это НУЖНО делать). Людям - нравилось

тексты были не эротического содержания, поэтому выкладывались не тут, а на ныне почти покойном "фикбуке"

А что, самый крупный русскоязычный литсайт "умер"?


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи