Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 84455

стрелкаА в попку лучше 12448

стрелкаВ первый раз 5613

стрелкаВаши рассказы 5116

стрелкаВосемнадцать лет 4089

стрелкаГетеросексуалы 9734

стрелкаГруппа 14271

стрелкаДрама 3243

стрелкаЖена-шлюшка 3134

стрелкаЗрелый возраст 2303

стрелкаИзмена 13271

стрелкаИнцест 12825

стрелкаКлассика 426

стрелкаКуннилингус 3678

стрелкаМастурбация 2512

стрелкаМинет 14094

стрелкаНаблюдатели 8755

стрелкаНе порно 3390

стрелкаОстальное 1158

стрелкаПеревод 8966

стрелкаПереодевание 1405

стрелкаПикап истории 869

стрелкаПо принуждению 11351

стрелкаПодчинение 7789

стрелкаПоэзия 1512

стрелкаРассказы с фото 2870

стрелкаРомантика 5930

стрелкаСвингеры 2392

стрелкаСекс туризм 637

стрелкаСексwife & Cuckold 2822

стрелкаСлужебный роман 2539

стрелкаСлучай 10711

стрелкаСтранности 3021

стрелкаСтуденты 3885

стрелкаФантазии 3677

стрелкаФантастика 3284

стрелкаФемдом 1689

стрелкаФетиш 3507

стрелкаФотопост 810

стрелкаЭкзекуция 3470

стрелкаЭксклюзив 390

стрелкаЭротика 2132

стрелкаЭротическая сказка 2654

стрелкаЮмористические 1624

» Форум » Правила и помощь » Для чего нужен Webmoney кошелёк и как им пользоваться?

Для чего нужен Webmoney кошелёк и как им пользоваться?

Правила и помощь, создал(а) shmaisser Назад
ge35 7942 25 августа 2024 20:50 21
Plainair сказал(а):

А зачем? Я не профессиональный "литератор", просто человек, который любит литературу, родной язык, военную историю, атрибуцию ч/б... Да много чего! Пропитание мне даёт профессия - водитель автобуса... Кстати, она даёт возможность быть в гуще людской жизни, наблюдать, запоминать лица и поступки, порой комические.

Вы тут пишите, что вы не "профессиональный литератор", но, как мне показалось, и, надеюсь, что с моей стороны это лишь "скороспелый взгляд", всё-таки попытались пойти в ваших непрофессиональных текстах по пути творчества Льва Николаевича, писавшего, как известно, за деньги, и его бессмертной эпопеи "Война и Мир", принявшись намеренно в вашем последнем тексте "Варшава-маленький Париж" употреблять словечки и выражения на французском языке. И частенько без перевода на русский. Но мэтр русской словесности, как и весь российский высший свет того времени виртуозно владел французским, в отличие от современных авторов текстов. И не гнушался сам переводить выражения с французского на русский язык в своих произведениях, прекрасно понимая, что не все его читатели им владеют, как он и та прослойка общества, в которой он вращался.

Итак: выражение: "femme d' un certain âge" (женщине.средних лет) sic в вашем тексте и как вы его перевели - это, на самом деле, "женщина определённого возраста", а не «средних лет».

Ну и вы тут ничтоже сумняще пишите "promenad de cheval", Правильно писать "(La) promenade à cheval" Наверное, для читателя порносайта это придирки -..уйня, но для автора, считающего, что он свято чтит детали дней минувших, все эти пуговички, эполетики - il est de mauvais ton. Как и остальные французские прибамбасы. Сложно перевести вашу фразу на русский, но примерно это звучит вот так: «конский прогулк". Нет, извините, это не переводимо, так что будем считать, что ваш ротмистр был пьян.

Так что ваш милый «французский флёр» может быть и очарователен для читателя, не владеющего французским, но для того, кто … хоть немного. Будем считать, что в вашем 1987 году Россия стремительно скатывалась в 1917. Кстати, а вы бывали в Варшаве? Называть её новоделом можно разве что как "взгляд со стороны".

И как эпилог! Может быть какие-то тексты изначально нельзя пытаться продать за деньги? Стыдновато... А за какие-то и нестыдно их попросить? Как вы думаете? Может не стоит с такой патологической яростью нападать на авторов, призывающих к донатам? Тем более, что уважаемые владельцы сайта предусмотрели такой инструмент, как веб-кошелёк, просто пока не смогли технически запустить эту функцию!


PlainairМужчина 6662 26 августа 2024 05:05 22
ge35 сказал(а):

Вы тут пишите, что вы не "профессиональный литератор", но, как мне показалось, и, надеюсь, что с моей стороны это лишь "скороспелый взгляд", всё-таки попытались пойти в ваших непрофессиональных текстах по пути творчества Льва Николаевича, писавшего, как известно, за деньги, и его бессмертной эпопеи "Война и Мир", принявшись намеренно в вашем последнем тексте "Варшава-маленький Париж" употреблять словечки и выражения на французском языке. И частенько без перевода на русский. Но мэтр русской словесности, как и весь российский высший свет того времени виртуозно владел французским, в отличие от современных авторов текстов. И не гнушался сам переводить выражения с французского на русский язык в своих произведениях, прекрасно понимая, что не все его читатели им владеют, как он и та прослойка общества, в которой он вращался.

Итак: выражение: "femme d' un certain âge" (женщине.средних лет) sic в вашем тексте и как вы его перевели - это, на самом деле, "женщина определённого возраста", а не «средних лет».

Ну и вы тут ничтоже сумняще пишите "promenad de cheval", Правильно писать "(La) promenade à cheval" Наверное, для читателя порносайта это придирки -..уйня, но для автора, считающего, что он свято чтит детали дней минувших, все эти пуговички, эполетики - il est de mauvais ton. Как и остальные французские прибамбасы. Сложно перевести вашу фразу на русский, но примерно это звучит вот так: «конский прогулк". Нет, извините, это не переводимо, так что будем считать, что ваш ротмистр был пьян.

Так что ваш милый «французский флёр» может быть и очарователен для читателя, не владеющего французским, но для того, кто … хоть немного. Будем считать, что в вашем 1987 году Россия стремительно скатывалась в 1917. Кстати, а вы бывали в Варшаве? Называть её новоделом можно разве что как "взгляд со стороны".

И как эпилог! Может быть какие-то тексты изначально нельзя пытаться продать за деньги? Стыдновато... А за какие-то и нестыдно их попросить? Как вы думаете? Может не стоит с такой патологической яростью нападать на авторов, призывающих к донатам? Тем более, что уважаемые владельцы сайта предусмотрели такой инструмент, как веб-кошелёк, просто пока не смогли технически запустить эту функцию!

Во первых у меня год 1898. А в том году un'certain âge переводили " средних лет." Заимствованно из журнала " Вестник для портних" того года. Правда там было Toilette dame d' un certain d'âge ( платье для дамы средних лет). В словаре ( изд. 1957 г.) femme certain d'un âge переводится как " немолодая женщина". В 1898 г. были более деликатнее. Для каждого времени своя терминология.

А вы не допускаете, что ошибка с конской прогулкой персонально для вас? Зная ваше пристальное внимание к моим " косякам": пускай лишний раз попинает " гада Плэнэра", привлечет к нему интерес. Правда ждал не на форуме...

А " побирушек" презираю! И мнения своего не меняю.


ge35 7942 26 августа 2024 08:31 23
Plainair сказал(а):

Во первых у меня год 1898. А в том году un'certain âge переводили " средних лет." Заимствованно из журнала " Вестник для портних" того года. Правда там было Toilette dame d' un certain d'âge ( платье для дамы средних лет). В словаре ( изд. 1957 г.) femme certain d'un âge переводится как " немолодая женщина". В 1898 г. были более деликатнее. Для каждого времени своя терминология.

А вы не допускаете, что ошибка с конской прогулкой персонально для вас? Зная ваше пристальное внимание к моим " косякам": пускай лишний раз попинает " гада Плэнэра", привлечет к нему интерес. Правда ждал не на форуме...

А " побирушек" презираю! И мнения своего не меняю.

Ну, конечно, у вас речь о 1898, а у меня, каюсь, приключилась Moët & Chandon ская опечатка. И что касается "Вестника для портних", то тоже спорить не буду, возможно, познания во французском у вашего ротмистра и других ваших персонажей были в пределах этого вестника. Для вас же замечу, что даже предложенный вами или вашим вестником вариант перевода, на мой взгляд, ошибочен. "Для" дамы это по фр. "pour", в вашем же "объявлении для портних" это не для дамы, а дамы определённого возраста, и да, вы правы, что так сказано и так и сейчас говорят воспитанные люди из деликатности. Замечу ещё раз конкретно для вас, что именно во Франции о пожилых женщинах так и сейчас тоже говорят. Имеется ввиду женщина +50. Кстати, литературный перевод мог бы звучать и так: "дама в годах", тем более что в те ваши годы наши современные женщины средних лет там считались бы уже почти старухами. Почитайте книги на французском 19, начала 20 века и вы поймёте, что такое " La dame d'un certain âge." И ещё раз о вашем журнале для провинциальных портних. "La robe" - это платье, а "La toilette" в вашем случае - это наряд, обычно имеется ввиду, что вечерний, так что правильно перевести объявление в вашем журнале как "Наряд дамы в годах". Я почему-то думал, что вы владеете французским...


PlainairМужчина 6662 26 августа 2024 10:25 24
ge35 сказал(а):

Ну, конечно, у вас речь о 1898, а у меня, каюсь, приключилась Moët & Chandon ская опечатка. И что касается "Вестника для портних", то тоже спорить не буду, возможно, познания во французском у вашего ротмистра и других ваших персонажей были в пределах этого вестника. Для вас же замечу, что даже предложенный вами или вашим вестником вариант перевода, на мой взгляд, ошибочен. "Для" дамы это по фр. "pour", в вашем же "объявлении для портних" это не для дамы, а дамы определённого возраста, и да, вы правы, что так сказано и так и сейчас говорят воспитанные люди из деликатности. Замечу ещё раз конкретно для вас, что именно во Франции о пожилых женщинах так и сейчас тоже говорят. Имеется ввиду женщина +50. Кстати, литературный перевод мог бы звучать и так: "дама в годах", тем более что в те ваши годы наши современные женщины средних лет там считались бы уже почти старухами. Почитайте книги на французском 19, начала 20 века и вы поймёте, что такое " La dame d'un certain âge." И ещё раз о вашем журнале для провинциальных портних. "La robe" - это платье, а "La toilette" в вашем случае - это наряд, обычно имеется ввиду, что вечерний, так что правильно перевести объявление в вашем журнале как "Наряд дамы в годах". Я почему-то думал, что вы владеете французским...

Увы не владею... Перевели из школы, где он был. А там английский и немецкий. В советской средней общеобразовательной школе язык для обучения выбирал классный руководитель.

Без французского невозможно обойтись когда изучаешь " в мундирах выпушки, погончики, петлички". Чтобы атрибутировать время на ч/б фото,

надо знать дамскую моду, ибо военные носили свое обмундирование десятилетиями - форму русского покроя с 1881 по 1909 год, а дамский покрой изменчив. Хорошо, что господа офицеры снимались на фото с женщинами.

С pour вы правы - это мой косяк, в оригинале : Toilette pour dame...


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

стрелкаЧАТ +10